quinta-feira, 20 de maio de 2021

GUIDO CAVALCANTI (1255 - 1300)

Guido Cavalcanti (between 1250 and 1259 - August 1300[1]) was an Italian poet and troubadour, as well as an intellectual influence on his best friend, Dante Alighieri.[2]

 

· The politics of Florence

 

Cavalcanti was the son of Cavalcante de' Cavalcanti, a Guelph whom Dante condemns to torment in the sixth circle of his Inferno, where the heretics are punished. Unlike Dante, Guido was an atheist. As Giovanni Boccaccio (Decameron, VI, 9) wrote during the generation after Cavalcanti's death, "Si diceva tralla gente volgare che queste sue speculazioni erano solo in cercare se trovar si potesse che Iddio non-fosse" (People commonly said his speculations were only in trying to find that God did not exist).

 

During his lifetime, Florence was politically torn by the struggle between the Guelphs and Ghibellines, factions supporting, respectively, the Pope and the Holy Roman Emperor in central and northern Italy during the 12th and 13th centuries. Although the struggle for power between the Papacy and the Holy Roman Empire had originally arisen with the Investiture Conflict of the 11th century, it was subsequently fed by a desire of either the Papacy or Holy Roman Emperor either to share in or to control the economic boom that was taking place in the leading cities of northern Italy during this time.

 

The division between Guelphs and Ghibellines was especially important in Florence, although the two sides frequently rebelled against each other and took power in many of the other northern Italian cities as well. Essentially the two sides were now fighting either against German influence (in the case of the Guelphs), or against the temporal power of the Pope (in the case of the Ghibellines). In Florence and elsewhere the Guelphs usually included merchants and burghers, while the Ghibellines tended to be noblemen. After the Guelphs finally defeated the Ghibellines in 1289 at Campaldino and Caprona, Guelphs began to fight among themselves. By 1300 Florence was divided into the Black Guelphs and the White Guelphs. The Blacks continued to support the Papacy, while the Whites were opposed to Papal influence.

 

As part of a political reconciliation, Guido married Beatrice the daughter of Ghibelline party leader Farinata degli Uberti. In June 1300, when the Florentines had become tired of brawling between the Ghibellines and the Guelphs, the leaders of both factions were exiled and Cavalcanti was amongst them. He was sent to Sarzana, where, after only a few months he decided to try to return to Florence. He died of fever (probably malaria) in August of the same year on his journey home.

 

Guido's marriage to Beatrice degli Uberti should not be seen in the context of modern relationships where people marry each other for love, but rather in the context of his own age, when marriage was often motivated by business and/or political interests. As such, Guido's poetry, which dwells on love, should be seen as a philosophical exploration of love and not as that of a husband bound into and seeking satisfaction outside a marriage made for political purposes.

 

· Dolce stil novo

 

Cavalcanti was a part of the Tuscan poetic movement known as the Dolce stil novo (Sweet New Style), whose members are referred to by their Tuscan name, the stilnovisti. The formative influences on the stilnovisti came from two main sources.

 

First, there was the poetry of the troubadour and trobairitz, who began the tradition of courtly love, known by its then contemporary term, as fin'amor in the ducal and princely courts of Aquitaine, Provence, Champagne and ducal Burgundy, at the end of the eleventh century. Based on the Occitan language of south France, this courtly poetry, which was a part of Occitan literature, spread throughout all European cultivated circles in the 12th and 13th centuries. (Many of its poets can be found here in this list of troubadours and trobairitz.)

 

Second, there was the poetry of the Sicilian School, which was a small community of Sicilian, and to a lesser extent, mainland Italian poets gathered around Frederick II, most of them belonging to his court, the Magna Curia. Headed by Giacomo da Lentini, they produced more than three-hundred poems of courtly love between 1230 and 1266, the experiment being continued after Frederick's death by his son, Manfredi. This school included Enzio, king of Sardinia, Pier delle Vigne, Inghilfredi, Stefano Protonotaro, Guido and Odo delle Colonne, Rinaldo d'Aquino, Giacomino Pugliese, Arrigo Testa, Mazzeo Ricco, Perceval Doria, and Frederick II himself.

 

The poets of Stilnovismo included the early forerunner Guido Guinizelli, Guido Cavalcanti and Dante, plus Cino da Pistoia, Lapo Gianni, Gianni Alfani, and Dino Frescobaldi. Far from being a derivative school of poetry that mimicked its French and Sicilian poetic ancestors, Stilnovismo brought an originality to and completely transformed the poetry of courtly love in that: 1) It was an urban poetry of the Tuscan commune, not of an aristocratic court. 2) It explored the philosophical, spiritual, psychological and social effects of love. 3) It championed the Tuscan vernacular. 4) It did all this while expressing the heart and mind of the poet in original verse that utilized the sonnet, ballata and canzone forms of poetry. Cavalcanti was a central part of this accomplishment.

 

· Early poetry

In one of his earlier poems, Guido transforms the imagery of fin'amor, with its beautiful ladies and armed knights, into an idea that love has a philosophical component related to human intelligence and moral purity by equating it with a wise heart. He then proceeds to create a series of images of nature's serene beauty, which he then explains are all transcended by his lady's beauty, grace and noble heart; i.e., her emotions that are pure, based on wisdom, something he is incapable of.

Biltà di donna, e di saccente core
e cavalieri armati che sien genti,
cantar d'augelli e ragionar d'amore,
adorni legni 'n mar forte correnti,

aria serena quand' appar l'albore,
e bianca neve scender senza venti,
rivera d'acqua e prato d'ogni fiore,
oro e argento, azzurro 'n ornamenti,

ciò passa la beltate e la valenza
de la mia donna e 'l su' gentil coraggio,
sì che rassembra vile a chi ciò guarda.

E tant' a piu d'ogn'altra ha canoscenza,
quanto lo cielo de la terra e maggio:
A simil di natura ben non tarda.

beauty of women and wise hearts
and noble armed cavaliers
bird's song and love's reason
bedecked ships in strong seas

serene air at dawn
and white snow falling windlessly
watery brooks and fields of all flowers
gold, silver, lapis lazuli in adornment-

these are transcended by the beauty and grace
of my Lady for her gentle heart
which renders unworthy he who looks at her

so she is wiser than anyone
as the heavens are greater than the earth
so to such a similar nature, goodness delays not.


In this simple, but beautiful sonnet, we have, then, both something emblematic of the best poetry of the Dolce stil novo, while at the same an example of Cavalcanti's poetic idiom that is at once powerful, persuasive and, here, mellifluous.

 

The crowning achievement of Cavalcanti's poetic youth is his canzone Io non pensava che lo cor giammai in which he embodies his philosophical thoughts in a vernacular masterpiece. An analysis of two passages from this fifty-six line poem reveals his core ideas on love.


Io non pensava che lo cor giammai
avesse di sospir' tormento tanto,
che dell'anima mia nascesse pianto
mostrando per lo viso agli occhi morte.

Non sentìo pace né riposo alquanto
poscia ch'Amore e madonna trovai,
lo qual mi disse: - Tu non camperai,
ché troppo è lo valor di costei forte.

 

I never used to think that my heart
could have such tormented laments
that my soul would be born crying
revealing a face with dead eyes

I felt neither peace nor even rest
in the place where I found love and my Lady -
who said to me - you won't escape
because my strength is too great.


Influenced by Averroës, the twelfth century Islamic philosopher who commented on Aristotle, Cavalcanti saw humans with three basic capacities: the vegetative, which humans held in common with plants; the sensitive, which man shared with animals; and, the intellectual, which distinguished humans from the two lower forms. Averroës maintained that the proper goal of humanity was the cultivation of the intellect according to reason. Further, Averroës maintained that the intellect was part of a universal consciousness that came into the body at birth and returned to the universal consciousness after death. As such, it meant there was no afterlife, and, as well, the thing that gives an individual his or her identity was not the intellect, but the sensitive faculty, the appetites and desires of the body. Hence, the goal for Averroës and Cavalcanti was the perfection of the sensitive capacity through reason in order to achieve a balance between the body's physical desires and the intellect. This balance was considered the buon perfetto, the "good perfection." Guido thought this balance could not be achieved, which is why he speaks of “tormented laments” that makes his soul cry, that make his eyes dead, so he can feel “neither peace nor even rest in the place where I found love and my Lady.”

Di questa donna non si può contare:
ché di tante bellezze adorna vène,
che mente di qua giù no la sostene
sì che la veggia lo 'ntelletto nostro.

Tant' è gentil che, quand' eo penso bene,
l'anima sento per lo cor tremare,
sì come quella che non può durare …

 

Of her one couldn't sing
other than her coming in a beauty
that our lowly minds couldn't sustain
what our intellects saw

so gently noble is she that when she fills my mind
my soul feels my heart shiver
so it can't continue ….


This passage explains the conflict between the sensitive and intellectual, as Guido's heart shivers as his "our lowly minds couldn't sustain what our intellects saw." All this is driven by the lofty beauty of his lady.


· Poetic maturity

 

Cavalcanti is best remembered for belonging to that small but influential group of Tuscan poets that started what is now known as Dolce Stil Novo, to which he contributed the following (note: translations provided in parentheses do not match the titles by which are widely known in English manuals but are meant to be a more literal rendering of the Italian originals): "Rosa fresca novella" (New, Fresh Rose), "Avete in vo' li fior e la verdura" (You Are Flowers in the Meadow), "Biltà di donna" (A Woman's Beauty), Chi è questa che vèn (Who's This Lady That Comes My Way), "Li mie' foll'occhi" (My Crazy Eyes), "L'anima Mia" (My Soul), "Guido Orlandi", "Da più a uno" (From Many to One), "In un boschetto" (In A Grove), "Per ch'io no spero" (Because I Do Not Hope), "Voi che per gli occhi mi passaste il core" (see below), and "Donna me prega" (A Lady Asks Me), a masterpiece of lyric verse and a small treatise on his philosophy of love. Starting from the model provided by the French troubadours, they took Italian poetry a step further and inaugurated the volgare illustre, that higher standard of Italian language that survives almost unchanged to the present day. The founder of this school, Guido Guinizzelli, a law professor at Bologna's University wrote the first poem of this kind, a poem whose importance does not so much lie in its literary merits but in outlining what would be the fundamentals of the Stil Novo program, which was further perfected by a second generation of poets, including Dante, Cino da Pistoia, Lapo Gianni, and Guido himself. As Dante wrote in his De Vulgari Eloquentia, I, XIII, 4:

 

"Sed quanquam fere omne Tusci in suo turpiloquio sint obtusi, nunnullos vulgaris excellentiam cognovisse sentimus, scilicit Guidonem, Lapum, et unum alium, Florentinos et Cynum Pistoriensem (...) ("Although most Tuscans are overwhelmed by their bad language, we judge that some have known the excellence of the vernacular, namely Guido, Lapo and another [i.e: Dante himself], all from Florence, and Cino da Pistoia".

 

Scholars have commented on the Dolce stil novo with Dante as probably the most spiritual and platonic in his portrayal of Beatrice (Vita Nuova), but Cino da Pistoia is able to write poetry in which "there is a remarkable psychological interest in love, a more tangible presence of the woman, who loses the abstract aura of Guinizzelli and Guido's verse" (Giudice-Bruni), and Guido Cavalcanti interprets love as a source of torment and despair in the surrendering of self to the beloved. An example in kind, and one of Guido's most widely read lyrics is a sonnet entitled Voi che per gli occhi mi passaste il core (Transl. You, Whose Look Pierced through My Heart), dedicated, to his beloved Monna (lady) Vanna:


Voi che per gli occhi mi passaste 'l core
e destaste la mente che dormìa,
guardate a l'angosciosa vita mia
che sospirando la distrugge amore

E' ven tagliando di sì gran valore
che deboletti spiriti van via
riman figura sol en segnoria
e voce alquanta, che parla dolore.

Questa vertù d'amor che m'ha disfatto
Da' vostri occhi gentil presta si mosse:
un dardo mi gittò dentro dal fianco.

Sì giunse ritto ‘l colpo al primo tratto,
che l’anima tremando si riscosse
veggendo morto ‘l cor nel lato manco.

 

You whose look pierced through my heart,
Waking up my sleeping mind,
behold an anguished life
which love is killing with sighs.

So deeply love cuts my soul
that weak spirits are vanquished,
and what remains the only master
is this voice that speaks of woe.

This virtue of love, that has undone me
Came from your heavenly eyes:
It threw an arrow into my side.

So straight was the first blow
That the soul, quivering, reverberated,
seeing the heart on the left was dead.


Although there are many poems that exemplify Cavalcanti's poetic maturity, Certe mie rime a te mandar vogliendo is unparalleled in its originality, for here Guido adapts his medium of love to speak of his inner psychological state and the uncertainty of Dante's reaction in this example of occasional poetry. This is creativity at its highest, for Cavalcanti transforms the medium into a unique response to a real world problem.

Certe mie rime a te mandar vogliendo
del greve stato che lo meo cor porta,

Amor aparve a me in figura morta
e disse: - Non mandar, ch'i' ti riprendo,

però che, se l'amico è quel ch'io 'ntendo,
e' non avrà già sì la mente accorta,
ch'udendo la 'ngiuliosa cosa e torta
ch'i' ti fo sostener tuttora ardendo,

temo non prenda sì gran smarrimento
ch'avante ch'udit' aggia tua pesanza
non si diparta da la vita il core.

E tu conosci ben ch'i' sono Amore;
però ti lascio questa mia sembianza
e pòrtone ciascun tu' pensamento.

When I wanted to send you certain poems
about my heart's grave state
Love appeared as a dead figure
saying - I warn you not to send them

because if the friend is who I imagine
his mind won't be ready
to hear of the injustice
I make you burn with

he won't take such a large loss
as if his heart would leave him
if he heard of the gravity of things

and you well know I'm Love
for this reason I leave you my semblance
and carry away your thoughts.

Guido tells Dante of how desire, how "wanting" has ruined his heart. He dramatically reinforces his condition through the appearance of Love—the medieval and Renaissance view of Love as Cupid matured into a grown man—in the guise of death, as if Guido is indeed on the verge of leaving this world. Love then warns him not to send this poem to Dante, who is not ready to deal with Guido's condition, given the depth of friendship Dante feels for him. Love also acknowledges that what he makes humanity suffer is "unjust," In sum, because of the love he has felt in life, Guido is ruined, and because of the depth of friendship Dante holds for him, Guido fears he may be ruined as well, seeing him in such a state.


· Poetic masterpiece "Donna me prega"

 

Through his study of Averroës, and perhaps due to his native temperament, Cavalcanti held the pessimistic view that humans were limited in the sort of ultimate attainment they could achieve. The intellect could never be brought into a harmony based on reason with bodily desires. This affinity for the ideas of Averroës would have lent to his reputation that he was an atheist.

 

The crowning achievement of Guido's poetic career is his masterpiece, the philosophical canzone Donna me prega (A lady asks me). It is a full-fledged treatise of his personal thoughts and beliefs on love. Through it, he transforms all that came before him and influenced him: courtly love, the troubadours, the Sicilian School and his peers of the Dolce stil novo.

 

Guido says he was prompted to write it by his mistress, according to a formula very widespread in the tradition of love poetry. As such, Guido's doctrine draws on the greatest medieval poets or scholars, such as Chrétien de Troyes and Brunetto Latini. There are several hints to the Roman de la Rose, then considered the "Bible" of courtly love. For example, in the famous line "a man who does not experience it [love] cannot picture it", a common axiom variously quoted from the troubadours to Dante's Vita Nuova. "Donna me prega", a remarkable anatomy of love, is divided into five stanzas of fourteen variously rhymed lines of eleven syllables each. The subject is divided into eight chapters dealing with

 

1. Where love is located in the human body

2. What causes it

3. What his faculties (virtues) are

4. His power (what it can do or cause)

5. His essence (what it is made of)

6. His motions (or alterations it causes in the human body or mind)

7. What makes us call it love

8. The possibility of probing its effects using our sight.

 

In short, the sensitive, like the rational soul is located in the brain, but does not produce love-feelings unless the eyes meet those of a particular woman who has exclusive affinity to him. This complies with Aristotle's theory of cause and effect, whereby no effect can proceed from an object if the object has not the potential to accomplish it. When a woman's look meet the eyes of a man, the potential for love grows into passion, a spirit or fluid that possesses all his faculties. Such a passion needs more and more love to satisfy its ever-growing appetite, until (when desire outstrips human limits) he is led to insanity and death.

 

This highly philosophical canzone was extremely influential, and it was commented upon by authors including Dino del Garbo, pseudo-Giles, Giles of Rome, Marsilio Ficino, Pico della Mirandola, Iacopo Mini, and Fracesco de Vieri (see Enrico Fenzi, La canzone d'amore di Guido Cavalcanti e i suoi antichi commenti, Melangolo, 1999).

 

While this has very little to do with modern psychology, Guido's philosophy of spiritelli was part of the guiding principles of Arabic medicine, considered very advanced at Dante's times. The merit of such philosophy in Cavalcanti's verse is its ability to describe what goes through the poet's mind in a very detailed, personal manner, creating sensuous, autobiographic poetry. This is revolutionary compared to the rhetoric and academic-seeming manner of the Sicilian and Neo-Sicilian Schools that had preceded the Dolce Stil Novo and, perhaps, a sign of the changing times. 


Legacy

Cavalcanti is widely regarded as the first major poet of Italian literature: Dante calls him "mentor". In the Commedia he says through Oderisi da Gubbio that "...ha tolto l'uno a l'altro Guido / la gloria de la lingua" (Purgatory XI, 97-8): the verse of the latter, younger Guido (Cavalcanti) has surpassed that of the former, (Guido) Guinizzelli, the founder of Dolce Stil Novo. Dante sees in Guido his mentor; his meter, his language deeply inspire his work (cfr. De Vulgari Eloquentia), though Guido's esthetic materialism would be taken a step further to an entirely new spiritual, Christian vision of the gentler sex, as personified by Beatrice whose soul becomes Dante's guide to Paradise.

 

Guido's controversial personality and beliefs attracted the interest of Boccaccio, who made him one of the most famous heretical characters in his Decameron, helping popularise the belief about his atheism. Cavalcanti would be studied with perhaps more interest during the Renaissance, by such scholars as Luigi Pulci and Pico della Mirandola. By passing to Dante's study of the Italian language, Guido's style has influenced all those who, like cardinal Pietro Bembo, helped turn the volgare illustre into today's Italian language.

 

Cavalcanti was to become a strong influence on a number of writers associated with the development of Modernist poetry in English. This influence can be traced back to the appearance, in 1861, of Dante Gabriel Rossetti's The Early Italian Poets, which featured translations of works by both Cavalcanti and Dante.

 

The young Ezra Pound admired Rossetti and knew his Italian translations well, quoting extensively from them in his 1910 book The Spirit of Romance. In 1912, Pound published his own translations under the title The Sonnets and Ballate of Guido Cavalcanti and in 1932, he published the Italian poet's works as Rime. A reworked translation of Donna me prega formed the bulk of Canto XXXVI in Pound's long poem The Cantos. Pound's main focus was on Cavalcanti's philosophy of love and light, which he viewed as a continuing expression of a pagan, neo-platonic tradition stretching back through the troubadours and early medieval Latin lyrics to the world of pre-Christian polytheism. Pound also composed a three-act opera titled Cavalcanti at the request of Archie Harding, a producer at the BBC. Though never performed in his lifetime, excerpts are available on audio CD.

 

Pound's friend and fellow modernist T. S. Eliot used an adaptation of the opening line of Perch'i' no spero di tornar giammai ("Because I do not hope to turn again") to open his 1930 poem Ash Wednesday

 

See also

·  Italian literature

 

References

1. Sources are divided between 27, 28 and 29 August.

2. http://www.britannica.com/EBchecked/topic/100502/Guido-Cavalcanti

 

Bibliography

· Cavalcanti's Rime in original Italian available through Wikisource.

· Maria Corti, La felicità mentale. Nuove prospettive per Cavalcanti e Dante, Turin, Einaudi, 1983.

· Tobias Eisermann, Cavalcanti oder die Poetik der Negativität, Band 17 in Romanica et Comparatistica: Sprach- und literaturwissenschaftliche Studien, herausgegeben von Richard Baum und Willi Hirdt, Tübingen: Stauffenburg Verlag Brigitte Narr GmbH, 1992; ISBN 3-923721-67-6

· Giudice, A. and Bruni, G. Problemi e scrittori della letteratura italiana. Turin, Paravia, 1973.

· Dante, Divina Commedia, ed. Natalino Sapegno. Florence, La Nuova Italia, 1982.

· AA.VV., Antologia della poesia italiana, ed C.Segre and C. Ossola. Turin, Einaudi, 1999

· Migliorini, B. Storia della lingua Italiana. Florence, Sansoni, 1987

· Dante, Vita Nuova. Milan, Garzanti, 1982.

· Guido Cavalcanti, The Complete Poems, edited and translated by Marc Cirigliano. New York, Italica Press, 1992; ISBN 978-0-934977-27-2

· Guido Cavalcanti, Complete Poems, translated by Anthony Mortimer. Oneworld Classics.

 

External links

· Works written by or about Guido Cavalcanti at Wikisource

· Some translations

· Alphabetical index of the rhymes (in Italian)


MARCO POLO (1254 - 1324)

Marco Polo (pronúncia italiana: [ˈmarko ˈpɔːlo]; c.1254 - 8 ou 9 de janeiro de 1324)[1] foi um mercador, embaixador e explorador veneziano[2][3][4][5] cujas aventuras estão registradas em As Viagens de Marco Polo, um livro que descreve para os europeus as maravilhas da China, de sua capital Pequim e de outras cidades e países da Ásia.

 

Aprendeu as negociações mercantis com seu pai e seu tio paterno, Niccolò e Matteo Polo, que também viajaram através da Ásia e conheceram Kublai Khan. Em 1269, Niccolò e Matteo Polo retornaram a Veneza, onde conheceram Marco, embarcando os três em uma grande jornada até a Ásia, e retornando a Veneza após 24 anos, onde se depararam com as guerras veneziano-genovesas. Marco foi preso e acabou ditando suas histórias para um companheiro de cela. Foi libertado em 1299, tornando-se um rico mercador. Casou-se com Donata Badoèr, de quem teve três filhas. Morreu em 1324, sendo enterrado na Igreja de San Lorenzo, em Veneza.

 

Embora Marco Polo não tenha sido o primeiro europeu a chegar à China, foi o primeiro a descrever detalhadamente suas experiências. Seu livro inspirou Cristóvão Colombo[6] e muitos outros viajantes. Existem várias produções literárias baseadas nos escritos de Marco Polo; também influenciou a cartografia europeia, sendo o ponto de partida de inspiração do mapa-múndi de Fra Mauro.

 

Vida

 

· Origens familiares

Marco Polo nasceu em 1254,[nota 1][7] na República de Veneza.[8] A data e localização exatas são desconhecidas.[9][10] Alguns historiadores mencionam que nasceu em 15 de setembro,[11] mas tal hipótese não é apoiada pela maioria dos acadêmicos. Veneza é geralmente considerada o local de nascimento de Marco Polo,[10][12] mas outras hipóteses sugerem Constantinopla[13][10] e a ilha de Korčula.[14][10][15][16] Existe uma disputa se a família de Marco era de origem veneziana, já que fontes históricas venezianas supostamente os apontariam como originários da Dalmácia.[7][10] [17][18] No entanto, até mesmo acadêmicos croatas consideram isto uma invenção.[19]

 

· Primeiros anos e viagem para a Ásia

Ver também: Niccolò e Maffeo Polo


Em 1168, seu tio-avô, igualmente chamado Marco Polo, arrendou e comandou um navio em Constantinopla.[20][21] Seu avô, Andrea Polo, da paróquia de San Felice, teve três filhos: Maffeo, outro Marco, e Niccolò, o pai do famoso viajante.[20] Esta genealogia, descrita por Ramusio, não é universalmente aceita e não existem evidências adicionais que a comprovem.[22][23]

 

Seu pai, Niccolò Polo, mercador, fez fortuna negociando com o Próximo Oriente, conquistando grande prestígio.[24][25] Niccolò e seu irmão Maffeo zarparam em uma viagem de negócios antes do nascimento de Marco.[7][25] Em 1260, residindo em Constantinopla, à época capital do Império Latino, prevendo uma reviravolta política, os dois liquidaram seus ativos em jóias e se mudaram.[24] De acordo com as As Viagens, se aventuraram no extremo oriente asiático, onde conheceram Kublai Khan, líder mongol e fundador da Dinastia Yuan.[26] A sua decisão de se mudar de Constantinopla veio a se mostrar correta. Em 1261, Miguel VIII Paleólogo, líder do Império de Niceia, conquistou Constantinopla, queimando de imediato o quartel general veneziano e restabelecendo o Império Romano do Oriente. Os cidadãos venezianos que foram capturados acabaram cegados,[27] enquanto muitos que conseguiram escapar acabaram morrendo nos navios superlotados que fugiam para outras colônias venezianas no Mar Egeu.

 

Pouco se sabe sobre a infância de Marco Polo até a idade de quinze anos, exceto que provavelmente teria passado parte da sua infância em Veneza.[28][29][21] Ao morrer sua mãe, Marco acabou sendo adotado por sua tia e tio.[25] Recebeu uma educação privilegiada, aprendendo técnicas mercantis, incluindo conhecimentos sobre moedas estrangeiras e funcionamento dos navios,[25] mas aprendendo quase nada, ou nada, de latim.[24] Seu pai mais tarde se casaria com Floradise Polo.[23]

 

Em 1269, Niccolò e Maffeo retornaram a suas famílias em Veneza, se encontrando com o jovem Marco pela primeira vez.[28] Em 1271, durante o reinado do Doge Lorenzo Tiepolo, Marco Polo, então com dezessete anos de idade, juntamente com seu pai e tio zarparam para a Ásia em uma série de aventuras que Marco posteriormente viria a descrever em seu livro.[30] Retornaram a Veneza em 1295, com muitas riquezas e tesouros, tendo viajado quase 24 000 km.[25]

 

· Cativeiro genovês e últimos anos

Igreja de San Lorenzo na sestiere de Castello (Veneza), onde Polo foi enterrado. A foto mostra a igreja atualmente, após a reforma de 1592

Marco Polo retornou a Veneza em 1295, trazendo consigo uma fortuna sob a forma de gemas. Naquela época, Veneza encontrava-se em guerra com a República de Gênova.[31] Marco equipou uma galé com trabucos, com o fim dese juntar à guerra.[32]

 

Terá sido capturado pelos genoveses provavelmente em 1296, em uma escaramuça perto da costa da Anatólia, entre Adana e o Golfo de İskenderun.[33] A alegação de que a captura teria ocorrido durante a Batalha de Curzola, em setembro de 1269, perto da costa da Dalmácia,[34] provém de tradição tradição tardia, do séc. XVI, registrada por Giovan Battista Ramusio.[35][36] Passou vários meses na prisão, ditando detalhes sobre a sua viagem para um companheiro de cela, Rusticiano de Pisa,[25] o qual também acrescentou histórias de suas viagens além de anedotas coletadas de outros relatos e de notícias de sua época sobre a China. O livro rapidamente se espalhou pela Europa como manuscrito, tornando-se conhecido como As Viagens de Marco Polo. Ao retratar as jornadas de Marco pela Ásia, fornecia aos europeus o primeiro relato detalhado sobre o Extremo Oriente, incluindo a China, a Índia e o Japão.[37]

 

Marco Polo foi libertado do cativeiro em agosto de 1299,[25] retornando a Veneza, onde seu pai e tio tinham comprado um pallazo em uma região chamada contrada San Giovanni Crisostomo (Corte del Milion).[38] Em suas aventuras, a família Polo provavelmente terá investido em fundos de negócios, e até mesmo em gemas que trouxeram do Oriente.[38] o grupo continuou suas atividades, e Marco rapidamente se tornou um mercador rico. Embora Polo e seu tio Maffeo tenham financiado outras expedições, provavelmente nunca mais teriam deixado a província veneziana, não retornado mais à Rota da Seda nem à Ásia.[39] Seu pai Niccolò morreu cerca de 1300,[39] e no mesmo ano Marco se casou com Donata Badoèr, filha de Vitale Badoèr, um mercador.[40] Tiveram três filhas: Fantina, que casou com Marco Bragadin, Bellela, que casou com Bertuccio Querini, e Moreta.[41][42]

 

Em 1305, Polo é mencionado em documento veneziano entre governantes locais, cobrando o pagamento de impostos.[23] A relação do famoso explorador com um certo Marco Polo, citado em 1300 em rebeliões contra o governo aristocrático local, escapando da pena de morte, assim como de rebeliões em 1310 lideradas por Bajamonte Tiepolo e Marco Querini, onde entre os rebeldes se encontravam Jacobello e Francesco Polo, pertencentes a outro ramo da família Polo, é incerta.[23] Em 1337, Marco Polo é novamente claramente citado no testamento de Maffeo, redigido entre 1309 e 1310, assim como em um documento de 1319, indicando que se tinha tornado dono de algumas propriedades de seu falecido pai, e em 1321, quando comprou parte das propriedades da família de sua esposa Donata.[23]

 

· Morte

Em 1323, Marco adoeceu, ficando confinado à cama.[43] Em 8 de janeiro de 1324, apesar dos esforços dos médicos, Marco encontrava-se em seu leito de morte.[44] Para registrar e certificar sua vontade, sua família requisitou a vinda de Giovanni Giustiniani, um padre de San Procolo. Sua esposa Donata, tal como suas três filhas, também foram chamadas para certificar seu testamento.[44] A Igreja tinha direito por lei a parte de suas propriedades; Marco aprovou isso, ordenando que a maior parte fosse paga para o convento de San Lorenzo, lugar onde desejava ser enterrado.[44] Também libertou Pedro, seu escravo tártaro, que o havia acompanhado pela Ásia,[45] concedendo-lhe 100 denários venezianos.[46]

 

Dividiu o resto de suas posses, incluindo várias propriedades, entre indivíduos, instituições religiosas, e cada guilda e irmandade a que tinha pertencido.[44] Também quitou várias dívidas, incluindo 300 liras que devia a sua cunhada, e outras tantas ao convento de San Giovanni Grisostomo, de Chiesa di San Polo, e para um clérigo chamado Frade Benvenuto.[44] Ordenou que 220 soldos fossem pagos a Giovanni Giustinian, por seu trabalho como tabelião.[47]

 

O testamento não foi assinado por Marco, mas validado pelo processo chamado "signum manus", onde bastava o testador tocar o documento para torna-lo legalmente válido.[46][48] Devido a uma lei veneziana que determinava que o dia terminava ao pôr do sol, a data exata da morte de Marco Polo não pode ser definida. No entanto, de acordo com alguns acadêmicos, teria sido entre o pôr do sol de 8 de janeiro de 1324 e o dia seguinte.[49] A Biblioteca Marciana, que possui a cópia original do testamento, data a certificação do mesmo de 9 de janeiro de 1323, datando a morte de junho de 1324.[48]

 

As Viagens de Marco Polo

Ver artigo principal: As Viagens de Marco Polo / Mais informações: João de Montecorvino

 

Não existe uma primeira versão definitiva do livro de Marco Polo, e os manuscritos iniciais diferem-se significativamente. As versões publicadas de seu livro ou baseiam-se em manuscritos individuais ou os misturam, acrescentando ainda notas de esclarecimento nos pontos de divergência. Presume-se que aproximadamente 159 cópias de manuscritos em vários idiomas devem existir, e as discrepâncias eram inevitáveis durante o processo de cópia e tradução antes da invenção da prensa móvel.[50]

 

Marco Polo relatou suas memórias oralmente para Rusticiano de Pisa, enquanto ambos eram prisioneiros da República de Gênova. Rusticiano escreveu o Il Milione nas línguas de oïl, uma língua franca dos cruzados e dos mercadores ocidentais no oriente.[51] A ideia foi provavelmente criar um guia para os mercantes, para dar dicas essenciais sobre pesos, medidas e distâncias usadas nas transações comerciais.[52]

 

· Narrativa

O livro começa com um prefácio descrevendo o pai e o tio de Marco viajando para Bolğar onde o Príncipe Berke vivia. Um ano depois, eles vão para Ukek[53] e seguem para Bucara. Lá, um enviado do Levante convida-os para conhecer Kublai Khan, que nunca tinha conhecido os europeus.[54] Em 1266, eles chegam nas instalações de Kublai Khan em Cambalique, atualmente Beijing, China. Kublai recebeu os irmãos de bom grado e perguntou-os sobre o sistema político e legal da Europa.[55] Ele também indagou sobre o Papa e a Igreja de Roma.[56] Após responderem as perguntas o governante os encarregou de levaram uma carta para o Papa, requisitando que trouxessem cristãos familiarizados com as artes liberais (gramática, retórica, lógica, geometria, aritmética, música e astronomia). Kublai Khan requisitou que os enviados trouxessem de volta óleo da lamparina de Jerusalém.[57]

 

A longa sede vacante após a morte do Papa Clemente IV em 1268 e a suspensão das eleições do seu sucessor atrasaram os Polos de cumprirem as requisições de Kublai. Eles seguiram as sugestões de Teobaldo Visconti, o embaixador papal do reino do Egito, e retornaram para Veneza em 1269 ou 1270 a fim de esperarem a nomeação do novo Papa, o que permitiu que Marco visse seu pai pela primeira vez, com a idade de quinze ou dezesseis anos.[58]

 

Em 1271, Niccolò, Maffeo e Marco Polo embarcaram em uma nova viagem para cumprirem as requisições de Kublai. Navegaram até o Acre, na atual Israel, e foram de camelos até o porto persa de Hormuz. De lá os Polos queriam navegar até a China, mas os navios que eles possuíam não eram capazes de navegarem em mar aberto, então eles continuaram por terra através da Rota da Seda até chegarem em Shangdu, perto da atual Zhangjiakou. Durante uma parte da viagem, os Polos se juntaram a uma caravana de mercadores viajantes a qual tinham se deparado no meio do caminho. Infelizmente, o grupo foi atacado por bandidos, que se aproveitaram de uma tempestade de areia para surpreendê-los. Os Polos conseguiram lutar e escapar por uma cidade vizinha, mas muitos membros da caravana foram mortos ou escravizados.[59] Três anos e meio depois de deixarem Veneza, quando Marco tinha 21 anos de idade, os Polos foram recebidos por Kublai em seu palácio.[25] A data exata da chegada deles é incerta, mas acadêmicos estimam que foi entre 1271 e 1275.[nota 2] Logo que chegaram, os Polos apresentaram o óleo sagrado de Jerusalém e as cartas papais ao seu patrono.[24]

 

Marco sabia quatro idiomas, e sua família tinha acumulado um grande conhecimento e experiência a qual foi útil para Kublai. É possível que ele tenha sido nomeado um oficial governamental;[25] ele escreveu sobre muitas visitas imperiais às províncias do leste e do sul da China, além de ao extremo sul asiático e a atual Myanmar.[60] Bastante respeitados e solicitados pela corte mongol, Kublai Khan decidiu recusar a solicitação dos Polos de saírem da China. Eles começaram a ficar preocupados se retornariam para a casa são e salvos, acreditando que se o Kublai morresse, os seus inimigos poderiam se voltar contra eles por causa da relação próxima com o governante. Em 1292, Arghun Khan, o sobrinho-neto de Kublai e governante do Ilcanato da Pérsia, mandou representantes para a China em busca de uma potencial esposa, e eles pediram para que os Polos os acompanhassem, então foi lhes permitido retornarem para a Pérsia com o comité de casamento, a qual partiu da China no mesmo ano de Zaitun (região sul), numa frota de catorze juncos. O comité navegou até o porto de Singapura,[61] viajando pelo norte da Sumatra,[62] passando ao oeste no porto de Point Pedro no Reino de Jafanapatão, como também no Império Pandia.[63] Eventualmente os Polos cruzaram o Mar Arábico rumo a Ormuz. A viagem de dois anos foi bastante perigosa, sendo que das seiscentas pessoas (não incluindo a tripulação) apenas dezoito sobreviveram (contando os três Polos).[64] Os Polos deixaram a comissão de casamento depois de alcançarem Ormuz e viajaram por terra até o porto de Trebizonda, no Mar Negro.[25]

 

· O papel de Rusticiano

O acadêmico britânico Ronald Latham pontuou que O Livro das Maravilhas foi de fato um colaboração entre Marco e o escritor profissional de romances Rusticiano de Pisa, entre 1298 e 1299.[65] Latham também argumenta que Rusticiano talvez tenha glamourizado os ditos de Marco Polo, adicionando elementos fantásticos a fim de colocar o livro entre os mais vendidos.[65] O acadêmico italiano Luigi Foscolo Benedetto tinha demonstrado anteriormente que o livro foi escrito no mesmo "estilo literário" outras vezes usados nos trabalhos de Rusticiano, e que algumas passagens no livro fora feitas exatamente com as mesmas palavras ou com ligeiras modificações em relação aos escritos do romancista italiano. Por exemplo, o primeiro trecho da introdução do Livro das Maravilhas dirigido aos "imperadores e reis, duques e marqueses" foi diretamente copiado de um romance Arturiano o qual De Pisa tinha escrito alguns anos antes, e o conteúdo do segundo encontro entre Marco Polo e Kublai Khan nas cartas da corte é praticamente o mesmo que o da chegada de Tristão a corte de Rei Artur em Camelot nesse mesmo livro Arturiano.[66] Latham acredita que muitos elementos do livro, com as lendas do Oriente Médio e menções de maravilhas exóticas provêm do trabalho de Rusticiano, a qual estava descrevendo o que os europeus medievais esperariam achar em um livro de viagens.[67]

 

· Autenticidade e veracidade

Ver: Marco Polo usando uma vestimenta tártara, data de impressão desconhecida.


Desde a sua publicação, o livro foi recebido com ceticismo.[68] Algumas pessoas da Idade Média acharam que o livro era simplesmente um romance ou uma fábula, devido aos seus relatos que narravam sobre uma civilização chinesa sofisticada, diferindo muito quando comparado com os relatos de outros viajantes, como de Giovanni da Pian del Carpine e Guilherme de Rubruck, os quais descreveram os orientais como "bárbaros" que pertenciam a "algum outro mundo".[68] Dúvidas também apareceram séculos depois das narrativas de Marco na China, por exemplo por não ter citado a Grande Muralha da China, e em particular pelas dificuldades em encontrar os lugares a qual ele alegou estar.[69][70] Muitos questionaram se Marco visitou as regiões que ele mencionou no seu itinerário, se ele tinha se apropriado das narrativas do seu pai e do seu tio ou ainda de outros viajantes, e alguns duvidaram se Marco até mesmo alcançou a China, ou se ele alcançou, talvez nunca tenha ido para Cambalique (Beijing).[69]

 

Entretanto deve ser pontuado que os relatos de Marco sobre a China são mais acurados e detalhados que a de outros viajantes do período. Marco Polo até mesmo refutou as 'maravilhosas' fábulas e lendas fornecidas por narrativas de outros europeus, e apesar de alguns exageros e erros, as descrições de Marco contém menos equívocos se comparado com outras obras. Em muitos casos é devidamente esclarecido (a maior parte na primeira parte antes de atingir a China, como a menção aos milagres cristãos) sobre o que ele tinha escutado ao invés do que ele tinha visto. Seus relatos não seguem os mesmos erros encontrados em outras narrativas como as do viajante tangerino ibne Batuta, que confundiu o Rio Amarelo com o Grande Canal da China, e pensou que a porcelana era feita de carvão.[71]

 

Estudos modernos mostraram que detalhes fornecidos no livro de Marco Polo, como as moedas utilizadas, são acurados e únicos. Tais descrições detalhadas não são encontradas em qualquer fonte não chinesa, e sua precisão é reforçada por evidências arqueológicas e como também de registros compilados depois da saída de Marco da China, porém os relatos em si posteriormente tiveram que ser obtidos por segunda mão.[72] Outas descrições também foram verificadas; por exemplo, quando visitou Zhenjiang em Jiangsu, China, Marco Polo notou que um grande número de igrejas cristãs tinham sido construídas ali. Sua alegação é confirmada por um texto chinês explicando como um sogdiano, chamado Mar-Sargis de Samarcanda, fundou seis igrejas cristãs nestorianas em Hangzhou durante a segunda metade do séc. XIII.[73] Sua história da princesa Kököchin ser mandada para a Pérsia para casar com Īl-khān também é confirmada por fontes independentes tanto na Pérsia quanto na China.[74]

 

Debates e controvérsias

Ver: Trecho da carta do Papa Inocêncio IV "para o governante do povo dos tártaros" encaminhado para Güyük Khan pelo enviado Giovanni de Carpine, 1245

 

· Omissões

Céticos consideraram se Marco Polo escreveu seu livro baseado em boatos, com alguns apontando omissões sobre práticas e construções chinesas, assim como a falta de detalhes de alguns lugares no seu livro. Enquanto ele descreve o papel-moeda e a queima de carvão, Marco não menciona a Grande Muralha da China, o chá, os caracteres chineses, os pés de lótus e os hashis.[75] A sua falha em não notar a presença da Grande Muralha foi primeiramente levantada em meados do séc. XVII, e foi sugerido que ele nunca alcançou a China.[69] Posteriormente alguns acadêmicos, como John W. Haeger, argumentaram que Marco Polo provavelmente nunca visitou o sul da China por causa da falta de detalhes de suas descrições das cidades chinesas sulistas quando comparado com as cidades nortenhas, enquanto que Herbert Franke também levantou a possibilidade de Marco Polo nunca ter ido sequer para a China, e questionou se ele provavelmente baseou suas descrições em fontes persas por causa do uso de expressões persas em seu livro.[76][77] Essa visão é melhor aprofundada por Frances Wood, que em seu livro Did Marco Polo Go to China? argumenta que na melhor das hipóteses ele nunca foi para o leste da Pérsia (atual Irã), e que tudo que foi escrito no Livro das Maravilhas sobre a China poderia muito bem ser obtido através de livros persas.[78] Wood sustenta que é mais provável que Marco tenha apenas ido para Constantinopla (atual Istambul, Turquia) e para algumas colônias mercantes no Mar Negro, coletando rumores dos viajantes que tinham ido mais para o leste.[78]

 

Ver: Selo de Güyük Khan usando o clássico alfabeto mongol tradicional, encontrada na carta resposta para o Papa Inocêncio IV em 1246

 

Defensores da autenticidade do livro rebateram os pontos levantados pelo céticos como o da Grande Muralha e dos pés de lótus. O historiador Stephen G. Haw argumenta que as Grandes Muralhas foram construídos para manter longe os invasores nortenhos, enquanto que a dinastia governante durante a visita de Marco Polo eram os próprios invasores do norte. Ele pontua que a Grande Muralha que estamos familiarizados hoje em dia é uma construção erguida durante a Dinastia Ming, dois séculos depois das viagens de Marco Polo, e que os governantes mongóis controlavam tanto os territórios do norte quanto no sul em relação a divisão atual da muralha, e não teriam razões para manter quaisquer fortificações levantadas pelas dinastias anteriores.[79] Outros europeus que viajaram para Cambalique, como Giovanni de' Marignolli e Odorico de Pordenone, igualmente não disseram nada sobre a muralha. O viajante muçulmano ibne Batuta, quando inquiriu sobre a muralha quando visitou a China durante a Dinastia Yuan, não encontrou alguém que a tivesse visto ou conhecesse alguém que tivesse, sugerindo que se as ruínas da muralha construída nos períodos anteriores existiu, não era digna de nota naquela época.[79]

 

Ele também argumenta que a prática dos pés de lótus não eram comuns na China durante a época de Marco Polo e eram quase desconhecidos entre os mongóis. Enquanto que o missionário italiano Odorico de Pordenone, que visitou a China durante a Dinastia Yuan, mencionou os pés de lótus (entretanto é incerto se ele somente estava relatando o que tinha escutado pois sua descrição é imprecisa),[80] nenhum outro visitante da Dinastia Yuan mencionaram a prática, indicando que a tradição dos pés de lótus não era disseminada ou praticada naquela época.[81] O próprio Marco Polo notou (no manuscrito de Toledo) o andar delicado de uma mulher chinesa em seus passos curtos.[79] Outros acadêmicos também perceberam que muitas outras coisas não mencionadas por Marco, tal como o chá e os hashis, não foram mencionados por outros viajantes de igual maneira.[82] Ele também aponta que apesar de suas poucas omissões, os relatos de Marco Polo são mais extensos, acurados e detalhados do que de qualquer viajante estrangeiro do período.[83]

 

· Exageros

Carta de Arghun, Khan do Ilcanato mongol, para o Papa Nicolau IV, 1290

Muitos acadêmicos acreditam que Marco Polo exagerou sobre sua importância na China. O historiador britânico David Morgan acredita que Polo mentiu sobre o seu status na China[78] enquanto Ronald Latham acredita que tais exageros foram realizados por seu escritor fantasma, Rusticiano de Pisa.[84] No Livro das Maravilhas, Polo alega que era um amigo próximo e conselheiro de Kublai Khan e que ele foi o governante da cidade de Yangzhou por três anos, ainda que nenhuma fonte chinesas menciona-o nem como governador de Yangzhou ou como conselheiro de Kublai Khan; de fato, nenhuma fonte chinesa chega o mencionar[85] Herbert Franke notou que todas as ocorrências da palavra Po-lo ou Bolod ("aço" nas línguas altaicas) nos textos da Dinastia Yuan são nomes de pessoas de origem mongol ou turca.[86] O sinólogo Paul Pelliot acredita que Polo pode ter servido como oficial no governo em Yangzhou, uma posição de alguma significância que poderia explicar o exagero.[78] Polo também alegou ter fornecido aos mongóis manganelas durante a Batalha de Xiangyang, uma alegação inverídica, pois tal conflito ocorreu muito antes da chegada de Polo a China. O exército mongol que cercou Xiangyang possuía tecnologia militar estrangeira, mas os relatos chineses descrevem-nos como provenientes de Bagdá e possuindo nomes árabes.[77]

 

Stephen Haw, entretanto, contesta a ideia que Polo exagerou sobre sua própria importância, escrevendo: "ao contrário do que tem sido comumente dito... Marco não fez nenhuma alegação exaltando falsamente sua posição no Império Yuan".[87] Ele alega que Polo nunca disse ter sido um ministro da mais alta importância, um Darughachi, líder de um Tumen (isto é, de dez mil homens), ou nem mesmo líder de mil homens, apenas que ele era um missionário do Khan e ocupou uma posição de certa honra. Ele acredita ter um número razoável de evidências corroborando a ideia que Polo foi um Kheshig, estimando ter catorze mil deles na época.[87] Haw explica como os primeiros manuscritos dos relatos de Polo fornecem informações contraditórias sobre sua função em Yangzhou, com alguns atestando que ele foi somente um simples residente, e outras atestando que ele foi um governador, e o manuscrito de Ramusio diz que Polo foi simplesmente um oficial temporário, ainda que todos os manuscritos concordem que ele trabalhou como um estimado emissário para o Khan.[88] Haw também questiona a procura do nome Marco Polo nos textos chineses, argumentando que europeus daquela época raramente usavam sobrenomes, e que uma transcrição direta dos caracteres chineses do nome "Marco" ignora a possibilidade dele ter adotado um nome chinês ou até mesmo mongol, os quais não tem nenhuma similaridade com os nomes latinos.[87]

 

· Erros

Alguns erros nos relatos de Marco Polo foram encontrados. Por exemplo, ele descreve uma ponte posteriormente conhecida como Ponte Marco Polo possuindo vinte e quatro arcos, ao invés de onze ou treze.[89] Ele também disse que as muralhas da cidade de Cambalique tinham doze portões quando tinham apenas onze.[90] Arqueólogos também apontaram que Polo também misturou os detalhes das duas tentativas de invasão ao Japão por Kublai Khan em 1274 e 1281. Polo escreveu que os navios tinham cinco mastros, quando os arqueólogos descobriram que os navios tinham de fato apenas três mastros.[91]

 

· Apropriações

Wood acusa Marco Polo de ter se apropriado de relatos de outras pessoas em seu livro, recontando outras história em benefício próprio, ou ainda baseando suas aventuras em livros persas ou de outras fontes perdidas. Por exemplo, o sinólogo Francis Woodman Cleaves percebeu que o relato de Polo sobre a viagem da princesa Kököchin da China até a Pérsia para se casar com Īl-khān está descrita na Enciclopédia Yung-lo Ta-tien e pelo historiador persa Rashid-al-Din Hamadani. Entretanto nenhuma dessas passagens mencionam Polo ou até mesmo qualquer europeu durante a comissão nupcial,[92] e Wood usa a falta de evidências como comprovação para demonstrar que os Polos "recontaram uma história bem conhecida". Morgan, defendendo Polo, aponta que a própria princesa nem sequer é mencionada na fonte chinesa, e que ficaria surpreso se Polo tivesse sido mencionado por Rashid-al-Din.[93] O historiador Igor de Rachewiltz argumenta que os relatos de Marco Polo na verdade conseguem reconciliar as fontes chinesas e persas, pois a informação que dois dos três enviados (mencionados nas fontes chinesas e cujos nomes estão de acordo com os escritos de Polo) morreram durante a viagem, explica como apenas o terceiro sobreviveu, Coja/Khoja, que por sua vez é mencionado por Rashìd al-Dìn. Polo também complementa a história fornecendo informações não encontradas em ambas as fontes. Rachewiltz igualmente sustenta que a única fonte persa a qual menciona a princesa não foi compilada até 1310-1311, portanto Marco Polo não podia ter se apropriado das informações de qualquer livro persa. De acordo com Rachewiltz, os relatos acurados de Polo sobre a princesa, juntamente com outras fontes independentes mas incompletas, são a prova da veracidade da história de Polo e da sua presença na China.[82]

 

· Avaliações

Ver: Selo do governante mongol Gazã em uma carta de 1302 para o Papa Bonifácio VIII


Morgan escreve que já que muito do conteúdo do Livro das Maravilhas sobre a China é "consideravelmente correto", a alegação de que Polo não foi à China "cria mais problemas do que resolve" e que portanto sugere fortemente que Polo realmente foi até à China, mesmo se exagerou sobre sua importância no império chinês-mongol.[94] Ele não aceita vários criticismos dos relatos de Polo que se iniciaram no séc. XVII, e destaca a precisão de Polo em grande parte da história, por exemplo sobre o seu conhecimento em relação ao Grande Canal da China.[95] "Se Marco foi um mentiroso", Haw escreve, "então devemos considerar de maneira implausível que ele foi bastante meticuloso".[96]

 

Em 2012, o departamento de sinologia da Universidade de Tübingen e o historiador Hans Ulrich Vogel lançaram uma análise detalhada das descrições de Polo sobre as moedas, das receitas e produções do sal, e argumentam que as evidências corroboram sua presença na China porque ele incluiu detalhes que não poderiam ser obtidos de outra forma.[97][98] Vogel concluiu que nenhuma outra fonte ocidental, árabe ou persa dão informações tão precisas e únicas sobre as moedas chinesas. Por exemplo, o peso e tamanho dos papéis, o uso de selos, as várias denominações dos papéis moedas e das variações das diversas moedas usadas em diferentes regiões da China, tal como o uso de búzios em Yunnan, comprovada por evidências arqueológicas e por fontes chinesas compiladas muito depois de Polo ter deixado a China.[99] Seus relatos sobre as receitas e produções do sal também são precisas, e estão de acordo com documentos da era Yuan.[100] O historiador econômico Mark Elvin, no seu prefácio na monografia de 2013 de Vogel, conclui que ele "demonstra com provas detalhadas atrás de provas detalhadas as últimas evidências esmagadoras da autenticidade dos relatos de Polo. Muitos problemas foram causados pela transmissão oral do texto original e da proliferação de manuscritos escritos a mão que se divergiam significativamente. Por exemplo, Polo exerceu "autoridade política" (seignora) em Yangzhou ou meramente foi um "residente" (sejourna)? Elvin conclui que "aqueles que duvidaram, embora enganados, não estavam sendo levianos ou tolos", mas "o caso como um todo está agora encerrado": o livro [As Viagens] é "essencialmente autêntico e, quando usado com cuidado, pode ser usado como um testemunho confiável, embora nem sempre definitivo."[101]

 

Legado

 

· Explorações posteriores

O Mapa-múndi de Fra Mauro, publicado em 1450 pelo monge veneziano Fra Mauro / Ver também: Era dos Descobrimentos

Outros exploradores europeus menos conhecidos viajaram para a China, como Giovanni da Pian del Carpine, mas a jornada de Polo foi a primeira a ser comumente conhecida. Cristóvão Colombo ficou inspirado pelas discrições de Polo sobre o Extremo Oriente e quis visitar essas terras; uma cópia do livro estava entre os seus pertences, com anotações a mão.[6] Bento de Góis, inspirado pelos escritos de Marco Polo de um reino cristão ao leste, viajou 6 000 km em três anos através da Ásia Central. Ele nunca achou o reino, mas terminou encontrando a Grande Muralha da China em 1605, provando que Catai era o que Matteo Ricci (1552-1610) tinha chamado de "China".[102]

 

· Cartografia

As viagens de Marco Polo tiveram alguma influência no desenvolvimento da cartografia europeia, culminando nas viagens exploratórias europeias um séc. depois.[103] O mapa-múndi de Fra Mauro foi parcialmente inspirado pelos ditos de Marco Polo sobre Catai.


Embora Marco Polo nunca tenha produzido um mapa ilustrando sua jornada, sua família desenhou alguns mapas do Extremo Oriente baseados nos imprecisos manuscritos de seus relatos. Essa coleção de mapas foram assinadas pelas três filhas de Polo: Fantina, Bellela e Moreta.[104] Eles não apenas contêm os registros de suas aventuras, como incluem também rotas para o Japão, a Península de Kamchatka na Sibéria, o Estreito de Bering e até mesmo a costa do Alasca, séculos antes da redescoberta da América pelo europeus.

 

Arte, entretenimento e mídia

· O jogo Marco Polo é uma forma de pega-pega jogado em uma piscina ou em terra,[105][106] com regras ligeiramente modificadas.

· Marco Polo aparece como um explorador jogável no jogo eletrônico de estratégia Civilization Revolution.[107]

 

Literatura

O livro As Viagens de Marco Polo é tema em várias obras literárias de ficção, incluindo:

· Messer Marco Polo (1921), de Brian Oswald Donn-Byrne.[108]

· Le città invisibili (1972), de Italo Calvino.

· The Journeyer (1984), de Gary Jennings.

 

Televisão

· A minissérie de televisão Marco Polo, dirigida por Giuliano Montaldo. Ganhou dois Emmys e foi indicada em mais seis.[109][110]

· O filme Marco Polo (2007), que conta como Marco Polo foi deixado sozinho na China enquanto seu pai e seu tio retornam para Veneza, para se reencontrarem com ele anos depois.[111]

· A websérie Marco Polo, que narra os primeiros anos do explorador veneziano na corte de Kublai Khan e que estreou na Netflix em 2014.

 


Notas

1. Muitas fontes citam essa data; Britannica 2002, p. 571, afirma "nascido em torno de 1254." Alguns historiadores mencionam que nasceu em 15 de setembro de 1254, mas a data não é confirmada por fontes primárias e portanto não é endossada pela maioria dos acadêmicos.

2. O monge tibetano e confidente de Kublai Khan, Drogön Chögyal Phagpa, menciona em seus diários que um amigo estrangeiro de Kublai Khan chegou para visita-lo em 1271, possivelmente sendo um dos Polos ou ainda o próprio Marco Polo, embora nenhum nome é fornecido. Se esse não é o caso, uma data mais provável para a chegada deles é 1275 (ou 1274, de acordo com o pesquisador acadêmico japonês Matsuo Otagi). [24]

 

Referências


1.       Bergreen 2007, p. 340-342.

2.       «Marco Polo - Exploration - HISTORY.com» (em inglês). Consultado em 9 de janeiro de 2017

3.       «Marco Polo - New World Encyclopedia» (em inglês). Consultado em 9 de janeiro de 2017

4.       «BBC - History - Historic Figures: Marco Polo (c.1254 - 1324)». Consultado em 9 de janeiro de 2017

5.       Hinds, Kathryn (2002), Venice and Its Merchant Empire (em inglês), Nova Iorque

6.       Landström 1967, p. 27.

7.       Italiani nel sistema solare di Michele T. Mazzucato

8.       Puljiz-Šostik 2015, p. 5.

9.       Puljiz-Šostik 2015, p. 5-6.

10.     Peklić, Ivan (2011). «Marko Polo - Svjetski Putnik» [Marco Polo - The World Traveler]. Križevci: Ivan Zakmardi Dijankovečki Gymnasium. Metodički ogledi (em croata). 17 (1-2). 50 páginas

11.     Marco Polo: The Connection with Greek Spirit, Gregory Zorzos - 2009 (em inglês). [S.l.: s.n.]

12.     Bergreen 2007, p. 25.

13.     Puljiz-Šostik 2015, p. 14.

14.     Bergreen 2007, p. 24.

15.     Marco Polo and the Silk Road to China by Michael Burgan, Compass Point Books, ISBN 0756501806, p. 7

16.     Timothy Brook, The Troubled Empire: China in the Yuan and Ming Dynasties, 2010, ISBN 9780674046023, p. 24

17.     Puljiz-Šostik 2015, p. 5-16.

18.     Bettinelli, Giuseppe (1780). Dizionario Storico-Portatile Di Tutte Le Venete Patrizie Famiglie [Historical Dictionary Of All-Portable Venetian Patrician Families] (em italiano). Veneza: [s.n.] 126 páginas. Vennero dalla Dalmazia

19.     Olga Orlić (Institute for Anthropological Research, Zagreb, Croatia), The curious case of Marco Polo from Korčula: An example of invented tradition, Journal of Marine and Island Cultures, Volume 2, Capítulo 1, 13 de junho, Páginas 20-28

20.     Bergreen 2007, p. 25.

21.     Rugoff, Milton (2015). Marco Polo. [S.l.]: New Word City. ISBN 9781612308388

22.     Noule&Pelliot 1938, pp. 15-16.

23.     Pavešković, Anđelko (1998). Putopisac Marko Polo [Travel writer Marco Polo]. Godišnjak Poljičkog dekanata "Poljica". Split: [s.n.] pp. 38-66

24.     Britannica 2002, p. 571.

25.     Parker 2004, pp. 648-649.

26.     Yule & Cordier 1923, ch.1-9.

27.     Zorzi, Alvise, Vita di Marco Polo veneziano, Rusconi Editore, 1982

28.     Bergreen 2007, p. 36.

29.     Puljiz-Šostik 2015, p. 24.

30.     Bergreen 2007, p. 37.

31.     Nicol 1992, p. 219

32.     Yule, The Travels of Marco Polo, Londres, 1870: reimpresso por Dover, Nova Iorque, 1983.

33.     De acordo com fr. Jacopo d'Aqui, Chronica mundi libri imaginis

34.     Puljiz-Šostik 2015, p. 28-36.

35.     Polo, Marco; Latham, Ronald (tradutor) (1958). The Travels of Marco Polo, p. 16. Nova Iorque: Penguin Books. ISBN 0-14-044057-7.

36.     Puljiz-Šostik 2015, p. 8, 12, 28-36.

37.     Bram 1983.

38.     Bergreen 2007, p. 332.

39.     Bergreen 2007, p. 333.

40.     Bergreen 2007, p. 332-333.

41.     Bergreen 2007, p. 333, 338.

42.     Power 2007, p. 87.

43.     Bergreen 2007, p. 339.

44.     Bergreen 2007, p. 340.

45.     Britannica 2002, p. 573.

46.     Bergreen 2007, p. 341.

47.     Bergreen 2007, p. 340-341.

48.     Biblioteca Marciana, o instituto que detêm a cópia original do testamento de Polo. Venezia.sbn.it

49.     Bergreen 2007, p. 342.

50.     Edwards, p. 1.

51.     ^ Marco Polo, Il Milione, Adelphi 2001, ISBN 88-459-1032-6, Prefazione di Bertolucci Pizzorusso Valeria, pp. X-XXI.

52.     Larner John, Marco Polo and the discovery of the world, Yale University Press, 1999, ISBN 0-300-07971-0 pp. 68-87.

53.     Yule & Cordier 1923, cap. 2.

54.     Yule & Cordier 1923, cap. 3.

55.     Yule & Cordier 1923, cap. 5.

56.     Yule & Cordier 1923, cap. 6.

57.     Yule & Cordier 1923, cap. 7.

58.     Yule & Cordier 1923, cap. 9.

59.     Zelenyj, Alexander, Marco Polo: Overland to China, Crabtree Publishing Company (2005) Capítulo: Along the Silk Road. ISBN 978-0778724537

60.     W. Marsden (2004), Thomas Wright, ed., The Travels of Marco Polo, The Venetian (1298) (PDF |acessodata= redundantes (ajuda)

61.     Yule & Cordier 1923, p. 281, vol. 3 cap. 8.

62.     Yule & Cordier 1923, p. 286, vol. 3 cap. 9.

63.     Yule & Cordier 1923, p. 373, vol. 3 cap. 21.

64.     Boyle, J. A. (1971). Marco Polo and his Description of the World. History Today. Vol. 21, No. 11.

65.     Latham, Ronald "introdução" páginas 7-20 das Viagens de Marco Polo, Londres: Folio Society, 1958 página 11.

66.     Latham, Ronald "Introdução" páginas 7-20 das Viagens de Marco Polo, Londres: Folio Society, 1958 páginas 11-12.

67.     Latham, Ronald "Introduction" pages 7-20 from The Travels of Marco Polo, London: Folio Society, 1958 page 12.

68.     Na Chang. «Marco Polo Was in China: New Evidence from Currencies, Salts and Revenues». Reviews in History

69.     Haw, Stephen G. Marco Polo's China: A Venetian in the Realm of Khubilai Khan. [S.l.]: Routledge. p. 1. ISBN 9781134275427

70.     Haw, Stephen G. Marco Polo's China: A Venetian in the Realm of Khubilai Khan. [S.l.]: Routledge. pp. 83-123. ISBN 9781134275427

71.     Haw, Stephen G. Marco Polo's China: A Venetian in the Realm of Khubilai Khan. [S.l.]: Routledge. pp. 66-67. ISBN 9781134275427

72.     Francis Woodman Cleaves (1976). "A Chinese Source Bearing on Marco Polo's Departure from China and a Persian Source on his Arrival in Persia". Harvard Journal of Asiatic Studies. 36: 181-203.

73.     Emmerick, R. E. (2003) "Iranian Settlement East of the Pamirs", in Ehsan Yarshater, The Cambridge History of Iran, Vol III: The Seleucid, Parthian, and Sasanian Periods, Cambridge: Cambridge University Press, pp 275.

74.     Francis Woodman Cleaves (1976). "A Chinese Source Bearing on Marco Polo's Departure from China and a Persian Source on his Arrival in Persia". Harvard Journal of Asiatic Studies. 36: 181-203. JSTOR 2718743.

75.     Frances Wood, Did Marco Polo Go to China? (Londres: Secker & Warburg; Boulder, Colorado: Westview, 1995).

76.     Haeger, John W. (1978). «Marco Polo in China? Problems with Internal Evidence». Bulletin of Sung and Yüan Studies. 14: 22-30. JSTOR 23497510

77.     Franke, Herbert (1966). «Sino-Western Contacts Under the Mongol Empire». Journal of the Hong Kong Branch of the Royal Asiatic Society. 6: 49-72. JSTOR 23881433

78.     Morgan, D.O "Marco Polo in China-Or Not" 221-225 from The Journal of the Royal Asiatic Society, Volume 6, Issue # 2 July 1996 page 222.

79.     Haw, Stephen G. (2006), Marco Polo's China: a Venetian in the realm of Khubilai Khan, ISBN 0-415-34850-1, Volume 3 of Routledge studies in the early history of Asia, Psychology Press, pp. 52-57

80.     Ebrey, Patricia. Women and the Family in Chinese History. [S.l.]: Routledge. p. 196. ISBN 9781134442935

81.     Haw, Stephen G. Marco Polo's China: A Venetian in the Realm of Khubilai Khan. [S.l.]: Routledge. pp. 55-56. ISBN 9781134275427

82.     Igor de Rachewiltz. «F. Wood's Did Marco Polo Go To China? A Critical Appraisal by I. de Rachewiltz»

83.     Haw, Stephen G. Marco Polo's China: A Venetian in the Realm of Khubilai Khan. [S.l.]: Routledge. pp. 65-66. ISBN 9781134275427

84.     Latham, Ronald "Introduction" pages 7-20 from The Travels of Marco Polo, London: Folio Society, 1958 page 12.

85.     Morgan, D.O "Marco Polo in China-Or Not" 221-225 from The Journal of the Royal Asiatic Society, Volume 6, Issue # 2 July 1996 page 223.

86.     Franke, Herbert (1966). "Sino-Western Contacts Under the Mongol Empire". Journal of the Hong Kong Branch of the Royal Asiatic Society. 6: 49-72. JSTOR 23881433.

87.     Stephen G. Haw (2006), Marco Polo's China: a Venetian in the Realm of Kublai Khan, London & New York: Routledge, p. 173, ISBN 0-415-34850-1.

88.     Stephen G. Haw (2006), Marco Polo's China: a Venetian in the Realm of Kublai Khan, London & New York: Routledge, pp 3-4, ISBN 0-415-34850-1.

89.     Igor de Rachewiltz. "F. Wood's Did Marco Polo Go To China? A Critical Appraisal by I. de Rachewiltz".

90.     Stephen G. Haw (2006), Marco Polo's China: a Venetian in the Realm of Kublai Khan, London & New York: Routledge, p 73, ISBN 0-415-34850-1.

91.     "Explorer Marco Polo 'never actually went to China" The Daily Telegraph. 9 de agosto de 2011

92.     Francis Woodman Cleaves (1976). «A Chinese Source Bearing on Marco Polo's Departure from China and a Persian Source on his Arrival in Persia». Harvard Journal of Asiatic Studies. 36: 181-203. JSTOR 2718743

93.     Morgan, D.O (julho de 1996). «Marco Polo in China-Or Not" 221-225». The Journal of the Royal Asiatic Society. 6 (2): 224. JSTOR 25183182

94.     Morgan, D.O "Marco Polo in China-Or Not" 221-225 from The Journal of the Royal Asiatic Society, Volume 6, número 2, julho de 1996, p. 225.

95.     Stephen G. Haw (2006), Marco Polo's China: a Venetian in the Realm of Kublai Khan, London & New York: Routledge, pp 1-2, ISBN 0-415-34850-1.

96.     Stephen G. Haw (2006), Marco Polo's China: a Venetian in the Realm of Kublai Khan, London & New York: Routledge, pp 2-3, ISBN 0-415-34850-1.

97.     Hans Ulrich Vogel (21 de novembro de 2012). Marco Polo Was in China: New Evidence from Currencies, Salts and Revenues. [S.l.]: BRILL. ISBN 978-9004231931

98.     «Marco Polo was not a swindler - he really did go to China». Universidade de Tübingen. Alpha Galileo. 16 de abril de 2012

99.     «Marco Polo Did Go to China, New Research Shows (and the History of Paper)». The New Observer. 31 de julho de 2013

100.   «Marco Polo was not a swindler: He really did go to China». Science Daily

101.   Hans Ulrich Vogel (21 de novembro de 2012). Marco Polo Was in China: New Evidence from Currencies, Salts and Revenues. [S.l.]: BRILL. p. xix. ISBN 978-9004231931

102.   Winchester 2008, p. 264.

103.   Falchetta 2006, p. 592.

104.   Klein, Christopher (30 de setembro de 2014). «Did Marco Polo Visit Alaska?». History

105.   Bittarello, Maria Beatrice (2009). «Marco Polo». In: Rodney P. Carlisle. Encyclopedia of Play in Today's Society. [S.l.]: SAGE. ISBN 1-4129-6670-1

106.   Jeffrey, Phillip; Mike Blackstock; Matthias Finke; Anthony Tang; Rodger Lea; Meghan Deutscher; Kento Miyaoku. «Chasing the Fugitive on Campus: Designing a Location-based Game for Collaborative Play». Canadian Games Study Association. Proceedings of CGSA 2006 Symposium

107.   «Civilization Revolution: Great People». CivFanatics. Consultado em 4 de setembro de 2009. Arquivado do original em 17 de Março de 2011

108.   Donn-Byrne, Brian Oswald (1921). Messer Marco Polo. [S.l.: s.n.]

109.   Academy of Television Arts & Sciences, consultado em 6 de julho de 2009

110.   «Marco Polo». IMDb TV miniseries. 1982

111.   «Marco Polo». IMDb TV miniseries. 2007


 

Bibliografia

· Marco Polo, Marci Poli Veneti de Regionibus Orientalibus, Simon Grynaeus Johannes Huttichius, Novus Orbis Regionum ac Insularum Veteribus Incognitarum, Basel, 1532, pp.350-418.

· Herbermann, Charles, ed. (1913). «Marco Polo». Enciclopédia Católica (em inglês). Nova Iorque: Robert Appleton Company

· «Marco Polo», Nordisk familjebok (em sueco) Uggleupplagan ed. , 1915

· Yule, Henry; Cordier, Henri (1923), The Travels Of Marco Polo, ISBN 978-0-486-27586-4 (em inglês), Mineola: Dover Publications

· Moule, Arthur Christopher; Pelliot, Paul (1938). Marco Polo: The Description of the World (em inglês). 1. Londres: George Routledge & Sons Limited

· Landström, Björn (1967), Columbus: the story of Don Cristóbal Colón, Admiral of the Ocean (em inglês), Nova Iorque: Macmillan

· Bram, Leon L.; Robert S., Phillips; Dickey, Norma H. (1983), Funk & Wagnalls New Encyclopedia, ISBN 978-0-8343-0051-4 (em inglês), Nova Iorque: Funk & Wagnalls (Artigo publicado em 2006 pela World Almanac Books, disponível online em History.com)

· Nicol, Donald M. (1992), Byzantium and Venice: a study in diplomatic and cultural relations, ISBN 0-521-42894-7 (em inglês), Cambridge University Press

· Drège, Jean-Pierre (1992). Marco Polo e a Rota da Seda. Col: «Civilização/Círculo de Leitores». Porto; Lisboa: Civilização Editora; Círculo de Leitores. ISBN 9722610007

· Wood, Frances (1998), Did Marco Polo Go To China?, ISBN 0-8133-8999-2 (em inglês), Westview Press

· Burgan, Michael (2002), Marco Polo: Marco Polo and the silk road to China, ISBN 978-0-7565-0180-8 (em inglês), Mankato: Compass Point Books

· «Marco Polo», The New Encyclopædia Britannica Macropedia, ISBN 978-0-85229-787-2 (em inglês), 9 15 ed. , Encyclopædia Britannica, Inc, 2002

· Parker, John (2004), «Marco Polo», The World Book Encyclopedia, ISBN 978-0-7166-0104-3 (em inglês), 15 illustrated ed. , Estados Unidos: World Book, Inc.

· Olivier Weber, Le grand festin de l'Orient; Robert Laffont, 2004

· Edwards, Mike (2005), Marco Polo, Part 1 (em inglês), Washington, D.C.: National Geographic Society

· Falchetta, Piero (2006), Fra Mauro's World Map, ISBN 2-503-51726-9 (em inglês), Turnhout: Brepols

· McKay, John; Hill, Bennet; Buckler, John (2006), A History of Western Society, ISBN 0-618-52266-2 (em inglês) 8ª ed. , Houghton Mifflin Company, p. 506

· Bergreen, Laurence (2007), Marco Polo: From Venice to Xanadu, ISBN 9780307267696 (em inglês), Knopf Doubleday Publishing Group

· Power, Eileen Edna (2007), Medieval People, ISBN 978-1-4264-6777-6 (em inglês), BiblioBazaar

· Winchester, Simon (6 de maio de 2008), The Man Who Loved China: Joseph Needham and the Making of a Masterpiece, ISBN 978-0-06-088459-8 (em inglês), Nova Iorque: HarperCollins

· Basil, Lubbock (2008), The Colonial Clippers, ISBN 978-1-4437-7119-1 (em inglês), Read Books

· Brook, Timothy (2010), The Troubled Empire: China in the Yuan and Ming Dynasties, ISBN 0-674-04602-1 (em inglês), Harvard University Press

· Marco Polo. (2010). In Encyclopædia Britannica. Acessado em 28 de agosto de 2010, da Encyclopædia Britannica Online: http://www.britannica.com/EBchecked/topic/468139/Marco-Polo

· Puljiz-Šostik, Željana (2015), Marco Polo i njegov Le Divisiment dou monde (Opis svijeta): fikcija i fakcija u književnoj historiografiji [Marco Polo and his Description of the world: fact and fiction in the history of literature] (em croata), Zagreb: Faculdade de Humanidades e Ciências Sociais

 

Leituras adicionais

· (em inglês) Marco Polo (1918). Marsden, William, ed. The Travels of Marco Polo. Londres: J.M. Dent & Sons. p. 461.

· (em inglês) Hart, H. Henry (1948). Marco Polo, Venetian Adventurer. Kessinger Publishing.

·  (em inglês) Dalrymple, William (1989). In Xanadu.

· (em inglês) Daftary, Farhad (1994). The Assassin legends: myths of the Ismaʻilis (2 ed.). I.B. Tauris. p. 213. ISBN 978-1-85043-705-5.

· (em inglês) Otfinoski, Steven (2003). Marco Polo: to China and back. New York: Benchmark Books. ISBN 0-7614-1480-0.

· em inglês) Polo, Marco & Rustichello of Pisa (1 de janeiro de 2004). The Travels of Marco Polo - Volume 1. Project Gutenberg. Acessado em 2 de abril de 2011.

· (em inglês) Polo, Marco & Rustichello of Pisa (1 de Maio de 2004). The Travels of Marco Polo - Volume 2. Project Gutenberg. Acessado em 2 de abril de 2011.

· (em francês) Olivier Weber, Sur les routes de la soie (com Reza, Hoëbeke, 2007)

· (em inglês) Yang, Dori Jones (11 de janeiro de 2011). Daughter of Xanadu. Delacorte Press Books for Young Readers. ISBN 978-0-385-73923-8. (Romance infanto-juvenil)

 

Ligações externas

· Marco Polo em DMOZ (em inglês)

· Marco Polo no IMDB (em inglês)

· A casa de Marco Polo em Veneza, perto da igreja de San Giovanni Grisostomo (em italiano)

· National Geographic sobre Marco Polo: Jornada de Veneza até a China (em inglês)

· Obras de Marco Polo no Projeto Gutenberg (em inglês)

· Obras de Marco Polo, no LibriVox (audiolivros em domínio público) (em inglês)