Gesta Romanorum, meaning Deeds of the Romans
(a very misleading title) is a Latin collection of anecdotes and tales that was probably
compiled about the end of the 13th century or the beginning of the 14th. It
still possesses a two-fold literary interest, first as one of the most popular
books of the time, and secondly as the source, directly or indirectly, of later
literature, in Geoffrey
Chaucer, John Gower, Giovanni
Boccaccio, Thomas Hoccleve, William
Shakespeare, and
others.
Of its authorship nothing certain is
known. It is conjecture to associate it either with the name of Helinandus or with that of Petrus Berchorius (Pierre Bercheure). It is debated
whether it originated in England, Germany or France.
Content
The work was evidently intended as a
manual for preachers, and was probably written by one of the clerical
profession. The name, Deeds of the Romans, is only partially appropriate
to the collection in its present form, since, besides the titles from Greek and
Latin history and legend, it comprises fragments of different origins, Asian
and European. The unifying element of the book is its moral purpose, but the
work contains a variety of material. It includes, for example:
- the germ of the romance of Guy of Warwick;
- the story of the three caskets, as in The Merchant
of Venice;
- the story of Darius and his Three Sons,
versified by Thomas
Occleve;
- part of Geoffrey Chaucer's Man of Lawes Tale;
- a version of the Crescentia cycle, similar to
(though more piously phrased than) Le
Bone Florence of Rome;[1]
- a tale of the emperor Theodosius, the same in its
main features as that of Shakespeare's King Lear;
- the first known medieval appearance of the story
of The Dead King and his Three Sons
- the story of the Three Black Crows;
- the Hermit and the Angel, later known from
Thomas
Parnell's version;
- a story identical with the Fridolin of Schiller; and
- a retelling of the Man Tried by Fate, a
story also known in the legends of Saint Eustace and chivalric
romances such as Sir Isumbras.[2]
Manuscripts
Owing to the loose structure of the
book, it was easy for a transcriber to insert any additional story into his own
copy, and consequently the manuscripts of the Gesta Romanorum exhibit
considerable variety. Hermann Oesterley recognizes an English group of manuscripts
(written always in Latin), a German group (sometimes in Latin and sometimes in
German), and a group which is represented by the vulgate or common printed
text.
Printed editions
and translations
The earliest printed editions are
those of Nicolaus Ketelaer and Gerardus de Leempt at Utrecht, of Arnold Hoenen
at Cologne, and of Ulrich
Zell at Cologne;
but the exact date is in all three cases uncertain.[3]
An English translation, probably
based directly on the manuscript Harl. 5369, was published by Wynkyn de Worde about 1510-15, the only copy of
which now known to exist is preserved in the library of St John's College, Cambridge. In 1577 the London printer Richard Robinson published a revised edition of Wynkyn de
Worde, as Certain Selected Histories for Christian Recreations, and the
book proved highly popular.
Between 1648 and 1703 at least eight
impressions were issued. In 1703 appeared the first vol. of a translation by BP,
probably Bartholomew Pratt, from the Latin edition of
The German translation was first
printed at Augsburg,
Critical editions of the Latin text
have been produced by Adelbert
von Keller
(Stuttgart, 1842) and Hermann Oesterley (Berlin, 1872). See also:
- Warton, "On the Gesta Romanorum", dissertation iii., prefixed
to the History of English Poetry
- Douce, Illustrations of Shakespeare, vol. ii.
- Frederic
Madden, Introduction to the
Roxburghe Club edition of The Old English Versions of the Gesta
Romanorum (1838).
Cultural references
The title Gesta
("Deeds") was later gallicised as Geste. As later editions
of the work tended to emphasise lighthearted or buffoonish episodes from
chivalric myth, this led to the English usage of jest as a synonym of joke.
Translations in other languages
· Gesta Romanorum (Os
Feitos dos Romanos)
(selection), Scott Ritter Hadley (Trans.), (n.t.) Revista Literária em Tradução, nº 1 (set/2010),
Fpolis/Brasil, ISSN 2177-5141
· Dijannia ryms'ki (selection), Rostyslav Paranko (Trans.), Діяння римські. Український переклад збірки Gesta Romanorum (in Ukrainian)
· 'Gesta Romanorum',
Welsh translation by Llywelyn Sion c.1600.
· 'Gesta Romanorum: exempla europeos del siglo XIV', Spanish translation by Ventura de
See also
References
1. Margaret Schlauch (1969). Chaucer's Constance and Accused Queens.
New York: Gordian Press. p. 111.
2. Laura A. Hibbard (1963). Medieval Romance in
England. New York: Burt Franklin. p. 3.
3. "Gesta Romanorum". The Cambridge History of English and American Literature in 18
Volumes. Printed first at Utrecht, then at Cologne, c. 1472-5. First English
edition printed by Wynkyn de Worde, c. 1510-15. For a full discussion of the different MSS. used, the sources of the groups, etc., see the indispensable edition
of Oesterley, H.,
Berlin, 1872.
4. Charles Swan (1905). Wynnard Hooper (ed.). Gesta Romanorum. London: George Bell & Sons. (at Wikisource)
5. Charles Swan (1906). Wynnard Hooper (ed.). Gesta Romanorum. London:
George Bell & Sons. (at Google
Books)
Further reading
·
This
article incorporates text from a publication now in the public domain: Chisholm, Hugh, ed. (1911). "Gesta
Romanorum" . Encyclopædia Britannica. 11 (11th
ed.). Cambridge University Press. p. 910.
External links
·
Media related to Gesta
Romanorum at Wikimedia Commons
·
Quotations related
to Gesta Romanorum at Wikiquote
·
Works related to Gesta Romanorum at Wikisource
·
Latin Wikisource has original text related to this article: Gesta
Romanorum
·
Latin text of the Gesta Romanorum
· Full text of the Gesta Romanorum in Modern English translation
Nenhum comentário:
Postar um comentário