Tristan and Iseult is an influential romance story,
retold in numerous sources with as many variations since the 12th century. The
story is a tragedy about the
adulterous love between the Cornish knight Tristan (Tristram, etc.) and the Irish princess Iseult (Isolde, Yseult, etc.). The
narrative predates and most likely influenced the Arthurian romance of
Lancelot and Guinevere, and has had
a substantial impact on Western art and literature. While the details of the story differ from one
author to another, the overall plot structure remains much the same.
The story and character of Tristan vary from author to author; even the spelling
of his name varies a great deal, although "Tristan" is the most
popular spelling. Nevertheless, there are two main traditions of the Tristan
legend. The early tradition comprised the French romances of Thomas of Britain and Béroul, two poets from the second half of the 12th
century. Later traditions come from the vast Prose Tristan (c. 1240), which was markedly
different from the earlier tales written by Thomas and Béroul.
After defeating the Irish knight Morholt, Tristan travels to Ireland to bring back the fair Iseult (also appearing under various spellings) for
his uncle, King Mark
of Cornwall, to
marry. Along the way, they ingest a love potion which causes the pair to fall
madly in love. In the courtly version, the potion's effects last a lifetime,
but, in the common versions, the potion's effects wane after three years. In
some versions, they ingest the potion accidentally; in others, the potion's
maker instructs Iseult to share it with Mark, but she deliberately gives it to
Tristan instead. Although Iseult marries Mark, she and Tristan are forced by
the potion to seek one another, as lovers. While the typical noble Arthurian
character would be shamed by such an act, the love potion that controls them
frees Tristan and Iseult from responsibility. The king's advisors repeatedly
endeavour to have the pair tried for adultery, but the couple continually use
trickery to preserve their façade of innocence. In Béroul's version, the love
potion eventually wears off, and the two lovers are free to make their own
choice as to whether to cease their adulterous relationship or to continue.
As with the Arthur-Lancelot-Guinevere love triangle in the medieval courtly love motif, Tristan, King Mark, and
Iseult of Ireland all love each other. Tristan honours and respects King Mark
as his mentor and adopted father; Iseult is grateful that Mark is kind to her;
and Mark loves Tristan as his son and Iseult as a wife. But every night, each
has horrible dreams about the future. Tristan's uncle eventually learns of the
affair and seeks to entrap his nephew and his bride. Also present is the
endangerment of a fragile kingdom, the cessation of war between
·
Association with King Arthur
and demise
The earliest surviving versions
already incorporate references to King Arthur and his court. The connection
between Tristan and Iseult and the Arthurian legend was expanded over time, and
sometime shortly after the completion of the Vulgate Cycle (the Lancelot-Grail) in the first quarter of the 13th
century, two authors created the Prose Tristan, which fully establishes
Tristan as a Knight of the Round Table who even participates in the Quest for the Holy Grail. The Prose Tristan became
the common medieval tale of Tristan and Iseult that would provide the
background for Thomas
Malory, the English
author who wrote his influential Le
Morte d'Arthur
over two centuries later.
In the Prose Tristan and
works derived from it, Tristan is mortally wounded by King Mark, who strikes
Tristan with a lance from Morgan le Fay while Tristan is playing a harp for
Iseult. The poetic versions of the Tristan legend offer a very different
account of the hero's death. According to Thomas' version, Tristan was wounded
by a poison lance while attempting to rescue a young woman from six knights.
Tristan sends his friend Kahedin to find Iseult of Ireland, the only person who
can heal him. Tristan tells Kahedin to sail back with white sails if he is
bringing Iseult, and black sails if he is not. Iseult agrees to return to
Tristan with Kahedin, but Tristan's jealous wife, Iseult of the White Hands,
lies to Tristan about the colour of the sails. Tristan dies of grief, thinking
that Iseult has betrayed him, and Iseult dies swooning over his corpse. Several
versions of the Prose Tristan include the traditional account of Tristan's
death found in the poetic versions.
·
Post-death
In French sources, such as those
picked over by the well-sourced and best-selling English translation by Hilaire Belloc in 1903, it is stated that a thick bramble briar grows out of Tristan's grave, growing so
much that it forms a bower and roots itself into Iseult's grave. It goes on
that King Mark tries to have the branches cut three separate times, and each
time the branches grow back and intertwine. This behaviour of briars would have
been very familiar to medieval people who worked on the land. Later tellings
sweeten this aspect of the story, by having Tristan's grave grow a briar, but
Iseult's grave grow a rose tree, which then intertwine with each other. Further
variants refine this aspect even more, with the two plants being said to have
been hazel and honeysuckle.
A few later stories even record that
the lovers had a number of children. In some stories they produced a son and a
daughter they named after themselves; these children survived their parents and
had adventures of their own. In the French romance Ysaie le Triste (Ysaie
the Sad), the eponymous hero is the son of Tristan and Iseult; he becomes
involved with the fairy king Oberon and marries a girl named Martha, who bears him
a son named Mark. Spanish Tristan el Joven also dealt with Tristan's
son, here named Tristan of Leonis.[1]
Origins and
analogues
There are many theories present
about the origins of Tristanian legend, but historians disagree over which is
the most accurate.
·
British
The mid-6th-century Drustanus Stone
monument in Cornwall has an inscription seemingly referring to Drustan,
son of Cunomorus ("Mark"). However, not
all historians agree that the Drustan referred to is the archetype of Tristan.
There are references to March ap
Meichion ("Mark") and Trystan in the Welsh Triads, in some of the gnomic poetry, the Mabinogion stories, and in the 11th-century
hagiography of Illtud. A character called Drystan appears
as one of King Arthur's advisers at the end of The Dream of Rhonabwy, an early 13th-century tale in the Welsh prose collection known as the Mabinogion.
Iseult is listed along with other great men and women of Arthur's court in
another, much earlier Mabinogion tale, Culhwch and Olwen.[2]
·
Irish
Possible Irish antecedents to the
Tristan legend have received much scholarly attention. An ill-fated triantán
an ghrá or love triangle features into a number of Irish works, most
notably in the text called Tóraigheacht Dhiarmada agus Ghráinne or The Pursuit of Diarmuid and Gráinne. In the story, the aging Fionn
mac Cumhaill takes
the young princess, Gráinne, to be his wife. At the betrothal ceremony,
however, she falls in love with Diarmuid, one of Fionn's most trusted warriors.
Gráinne gives a sleeping
potion to all
present but him, eventually convincing him to elope with her. The fugitive
lovers are then pursued all over Ireland by the Fianna.
Another Irish analogue is Scéla
Cano meic Gartnáin, preserved in the 14th-century Yellow
Book of Lecan.
In this tale, Cano is an exiled Scottish king who accepts the hospitality of
King Marcan of Ui Maile. His young wife, Credd, drugs all present, and then convinces
Cano to be her lover. They try to keep a tryst while at Marcan's court, but are
frustrated by courtiers. Eventually Credd kills herself and Cano dies of grief.
In the Ulster Cycle there is the text Clann Uisnigh
or Deirdre of the Sorrows in which Naoise mac Usnech falls for Deirdre, who was imprisoned by King Conchobar
mac Nessa due to a
prophecy that Ulster would plunge into civil war due to
men fighting for her beauty. Conchobar had pledged to marry Deirdre himself in
time to avert war, and takes his revenge on Clann Uisnigh. The death of Naoise
and his kin leads many Ulstermen to defect to Connacht, including Conchobar's stepfather and trusted
ally Fergus
mac Róich,
eventually precipitating the Táin
Bó Cúailnge.
·
Persian and Classical
Some scholars suggest that the
11th-century Persian story Vis and Rāmin must have been the model for the
Tristan legend because the similarities are too great to be coincidental.[3][4] The evidence for the Persian origin
of Tristan and Iseult is very circumstantial[5] and different theories have been
suggested how this Persian story might have reached the West, some suggesting
story-telling exchanges during the crusades in Syrian court[4] and through minstrels who had free
access to both Crusader and Saracen camps in the Holy Land.[6]
Some believe Ovid's Pyramus
and Thisbe, as
well as the story of Ariadne at Naxos might have also contributed to the
development of the Tristan legend.[3] The sequence in which Tristan and
Iseult die and become interwoven trees also parallels Ovid's love story of Baucis
and Philemon in
which two lovers are transformed in death into two different trees sprouting
from the same trunk. However this also occurs in the saga of Deidre of the
Sorrows making the link more tenuous and ignores the (now lost) oral traditions of preliterate societies, relying
only on written records which are known to have been damaged - especially
during the Dissolution of the Monasteries - during the development of modern nation
states such as England and France.
Courtly and common
branches of early Tristan literature
·
Courtly branch
The earliest representation of what
scholars name the "courtly" version of the Tristan legend is in the
work of Thomas
of Britain, dating
from 1173. Only ten fragments of his Tristan poem, representing six
manuscripts, have ever been located: the manuscripts in Turin and Strassburg
are now lost, leaving two in Oxford, one in Cambridge and one in Carlisle.[3] In his text, Thomas names another trouvère who also sang of Tristan, though no
manuscripts of this earlier version have been discovered. There is also a passage
telling how Iseult wrote a short lai out of grief that sheds light on
the development of an unrelated legend concerning the death of a prominent troubadour, as well as the composition of lais
by noblewomen of the 12th century.
The next essential text for
knowledge of the courtly branch of the Tristan legend is the abridged
translation of Thomas made by Brother Robert at the request of King Haakon
Haakonson of
Preceding the work of Brother Robert
chronologically is the Tristan and Isolt of Gottfried von Strassburg, written circa 1211-1215. The poem was Gottfried's only known work, and
was left incomplete due to his death with the retelling reaching half-way
through the main plot. The poem was later completed by authors such as Heinrich
von Freiberg and Ulrich
von Türheim, but
with the "common" branch of the legend as the ideal source.[8]
·
Common branch
The earliest representation of the
"common branch" is Béroul's Le Roman de Tristan, the first part
of which is generally dated between 1150 and 1170, and the latter part between
1181 and 1190. The branch is so named due to its representation of an earlier
non-chivalric, non-courtly, tradition of
story-telling, making it more reflective of the Dark Ages
than of the refined High Middle Ages. In this respect, they are similar
to Layamon's
Brut and the
Perlesvaus. As with Thomas' works, knowledge
of Béroul's is limited. There were a few substantial fragments of his works
discovered in the 19th century, and the rest was reconstructed from later
versions.[9]
The more substantial illustration of
the common branch is the German version by Eilhart
von Oberge.
Eilhart's version was popular, but pales in comparison with the later
Gottfried.[8]
·
Questions regarding a common
source
The French medievalist Joseph Bédier thought all the Tristan legends
could be traced to a single original poem, adapted by Thomas of Brittany into
French from an original Cornish or Breton source. He dubbed this hypothetical
original the "Ur-Tristan", and wrote his still-popular Romance of
Tristan and Iseult as an attempt to reconstruct what this might have been
like. In all likelihood, common branch versions reflect an earlier form of the
story; accordingly, Bédier relied heavily on Eilhart, Béroul and Gottfried von
Strassburg, and incorporated material from other versions to make a cohesive
whole. A new English translation of Bédier's Roman de Tristan et Iseut
(1900) by Edward J. Gallagher was published in 2013 by Hackett Publishing
Company. A translation by Hilaire Belloc, first published in 1913, was
republished in 2005.
Later versions
·
French
Contemporary with Béroul and Thomas,
Marie
de France presented
a Tristan episode in one of her lais: "Chevrefoil". It concerns another of
Tristan's clandestine returns to Cornwall in which the banished hero signals
his presence to Iseult by means of an inscription on a branch of a hazelnut tree placed on the road she will travel. The
title refers to the symbiosis of the honeysuckle and hazelnut tree which die when
separated, as do Tristan and Iseult: "Ni vous sans moi, ni moi sans
vous." ("Neither you without me, nor me without you.") This
episode is reminiscent of one in the courtly branch when Tristan uses wood
shavings put in a stream as signals to meet in the garden of Mark's palace.
There are also two 12th-century Folies
Tristan, Old French poems identified as the Berne and
the Oxford
versions, which
relate Tristan's return to Marc's court under the guise of a madman. Besides
their own importance as episodic additions to the Tristan story and
masterpieces of narrative structure, these relatively short poems significantly
contributed to restoring the missing parts of Béroul's and Thomas' incomplete
texts.[10]
Chrétien
de Troyes claims to
have written a Tristan story, though no part of it has ever been found. He
mentions this in the introduction to Cligès, a romance that many see as a kind
of anti-Tristan with a happy ending. Some scholars speculate his Tristan was
ill-received, prompting Chretien to write Cligès - a story with no
Celtic antecedent - to make amends.[11]
After Béroul and Thomas, the most
important development in French Tristaniana is a complex grouping of texts
known broadly as the Prose Tristan. Extremely popular in the 13th and
14th century, the narratives of these lengthy versions vary in detail from
manuscript to manuscript. Modern editions run twelve volumes for the long version,
which includes Tristan's participation in the Quest for the Holy Grail, or five
volumes for a shorter version without the Grail Quest.[12] It had a great influence on later
medieval literature, and inspired parts of the Post-Vulgate
Cycle and the Roman de Palamedes.
·
English
The earliest complete source of the
Tristan material in English was Sir Tristrem, a romance of some 3344 lines
written circa 1300. It is preserved in the famous Auchinleck
manuscript at the National Library of Scotland. The narrative largely follows the courtly
tradition. As is true with many medieval English adaptations of French
Arthuriana, the poem's artistic achievement can only be described as average,
though some critics have tried to rehabilitate it, claiming it is a parody. Its
first editor, Walter
Scott, provided a
sixty line ending to the story, which has been printed with the romance in
every subsequent edition.[13]
The only other medieval handling of
the Tristan legend in English is Thomas Malory's The Book of Sir Tristram de
Lyones, a shortened "translation" of the French Prose Tristan,
in his Le
Morte d'Arthur.
Since the Winchester
Manuscript surfaced
in 1934, there has been much scholarly debate whether the Tristan narrative,
like all the episodes in Le Morte d'Arthur, was originally intended to
be an independent piece or part of a larger work.
·
Nordic
The popularity of Brother Robert's
version spawned a unique parody, Saga Af Tristram ok Ísodd, as well as
the poem Tristrams kvæði. In the collection of Old Norse prose-translations of Marie de
France's lais - called Strengleikar (Stringed Instruments) - two lais
with Arthurian content have been preserved, one of them being the
"Chevrefoil", translated as "Geitarlauf".[14]
By the 19th century, scholars had
found Tristan legends spread across the Nordic world, from
·
Dutch and Welsh
A 158-line fragment of a Dutch version (ca. 1250) of Thomas of Britain's Tristan
exists. It is being kept in Vienna's Österreichische Nationalbibliothek, Series nova
·
Spanish
In the first third of the 14th
century, Arcipreste
de Hita wrote his
version of the Tristan story, Carta enviada por Hiseo
·
Italian
Art - Giovanni dal Ponte's Two couples - Paris and Helen, Tristan and Iseult (1410s)
The Tristan legend proved very
popular in Italy; there were many cantari, or oral poems performed in
the public square, either about him, or frequently referencing him, including Cantari
di Tristano; Due Tristani; Quando Tristano e Lancielotto
combattiero al petrone di Merlino; Ultime imprese e morte Tristano;
and Vendetta che fe Messer Lanzelloto de
There are also four differing
versions of the Prose Tristan in medieval Italy, most named after their
place of composition or library in which they are currently to be found: Tavola Ritonda, Tristano Panciaticchiano, Tristano
Riccardiano, and Tristano Veneto.[17]
·
Slavic
A 13th-century verse romance exists
in Czech, based on the German Tristan poems by
Gottfried von Strassburg, Heinrich von Freiberg and Eilhart von Oberge. It is
the only known verse representative of the Tristan story in a Slavic language.[18]
The Belarusian prose Povest o
Tryshchane represents the furthest eastern advance of the legend, and,
composed in the 1560s, is considered by some critics to be the last
"medieval" Tristan or Arthurian text period. Its lineage goes back to
the Tristano Veneto. Venice, at that time, controlled large parts of the Serbo-Croatian language area, engendering a more active
literary and cultural life there than in most of the Balkans during this
period. The manuscript of the Povest states that it was translated from a
(lost) Serbian intermediary. Scholars assume that the legend must have
journeyed from
·
Art
The Tristan story was very popular
in several art media, from ivory mirror-cases to the 13th-century
Sicilian Tristan
Quilt. Many of the
manuscripts with literary versions are illuminated with miniatures.
Modern works
·
Literature
In English, the Tristan story
suffered the same fate as the Matter of Britain generally. After being mostly
ignored for about three centuries, there was a renaissance of original
Arthurian literature, mostly narrative verse, in the late 19th and early 20th
centuries.
Tristan material in this revival
included Alfred
Tennyson's The
Last Tournament, one of his Idylls
of the King; Matthew Arnold's Tristram
and Iseult.
Another Victorian work was Algernon Charles Swinburne's epic poem Tristram
of Lyonesse.
Thomas Hardy's The Famous Tragedy of the
Queen of Cornwall at Tintagel in Lyonnesse is a one-act play which was
published in 1923 (the book includes an imaginary drawing of the castle at the
period).[20] Rutland Boughton's opera The Queen of Cornwall
(1924) was based on Thomas Hardy's play.
After World War II, most Tristan texts were in the
form of prose novels or short stories:
· The Cornish writer Arthur Thomas
Quiller-Couch ("Q") started Castle
Dor, a retelling of the Tristan and Iseult myth in modern circumstances
with an innkeeper in the role of King Mark, his wife as Iseult and a Breton
onion-seller as Tristan, the plot set in "Troy", his name for his
home town of Fowey. The book
was left unfinished at Quiller-Couch's death and was completed many years
later, in 1962, by Daphne du Maurier.
· Rosemary Sutcliff also wrote two early adult/children's novels based on the story of
Tristan and Iseult. The first, Tristan and Iseult, is a retelling of the
story for young adults and was first published in 1971. It received the
Boston-Globe Horn Book Award in 1972, and was runner-up for the 1972 Carnegie
Medal. It is set primarily in
· Novelist Thomas Berger retold the story of Tristan and Isolde in his 1978
interpretation of Arthurian legend, Arthur Rex:
A Legendary Novel.
· Diana L. Paxson's 1988 novel The White Raven tells the tale of Tristan and
Iseult, called in her book Drustan and Esseilte, from the perspective of
Iseult's handmaiden Brangien ("Branwen"), who was mentioned in
various of the medieval stories.
· Joseph Bédier's Romance
of Tristan and Iseult is quoted as a source by John Updike in the afterword to his 1994 novel Brazil about the lovers Tristão and Isabel.
· Bernard Cornwell includes a "historical" interpretation of the legend as a
side story in Enemy of God: A
Novel of Arthur, a 1996 entry in The Warlord
Chronicles series.
· Rosalind Miles wrote a trilogy about Tristan and Isolde: The Queen of the Western
Isle (2002), The Maid of the White Hands (2003), and The Lady of
the Sea (2004).
· Nancy McKenzie wrote a book Prince of Dreams: A Tale of Tristan and Essylte as
part of her Arthurian series in 2003.
· In Bengali literature the story has been depicted by author Sunil Gangopadhyay in the novel Sonali Dukkho.
· In Harry Turtledove's alternate history Ruled Britannia, Christopher
Marlowe (who lives longer in the novel's timeline than he did
in our history) writes a play called Yseult and Tristan to compete with
his friend William
Shakespeare's immensely popular Hamlet. No details of the
play are given.
·
Music
In 1832, Gaetano Donizetti references this story in L'elisir
d'amore as the
character of Adina sings the story to the ensemble, inspiring Nemorino to ask
the charlatan Dulcamara for the magic elixir. Composed in 1859, Tristan
und Isolde by Richard Wagner is now considered one of the most
influential pieces of music of all time. In his work, Tristan is portrayed as a
doomed romantic figure, while Isolde fulfils Wagner's quintessential feminine rôle
as the redeeming woman.
Twentieth-century composers also
used the legend (often with Wagnerian overtones) in their compositions. Olivier Messiaen built his Turangalîla-Symphonie around the story. Hans Werner Henze's Tristan
borrowed freely from the Wagnerian version as well as retellings of the legend.
· The Swiss composer Frank Martin wrote a
chamber opera Le vin herbé between 1938-1940 after being influenced by
Wagner.
· Blind
Guardian, a power metal band from Germany, also has a song
inspired by Tristan and Iseult's story, "The Maiden and the Minstrel
Knight", from their A Night at
the Opera album.
· Colin
Meloy's former band Tarkio
have a song entitled "Tristan and Iseult" from their Sea Songs for
Landlocked Sailers ep.
· Patrick
Wolf, English singer and songwriter, has a song about the
Tristan and Iseult legend: "Tristan" from his second album Wind
in the Wires.
· Inspired by Thomas Hardy's play The Famous Tragedy
of The Queen of Cornwall the English composer Rutland
Boughton composed the music-drama The Queen of Cornwall.
The first performance took place at the Glastonbury Festival in 1924. Already
famous for "The Immortal Hour" and "Bethlehem", Boughton's
growth as a unique and powerful operatic composer is evident in this treatment
of the Tristram and Isolde legend. Feeling that Hardy's play offered too much
unrelieved grimness he received the playwright's permission to import a handful
of lyrics from his earlier published poetical works. The result is an
altogether impressive and effective work, thought by many to be Boughton's
masterpiece in this genre. In 2010 it was recorded on the Dutton Epoch label,
in which Ronald Corp conducts
the New London Orchestra, members
of the London Chorus and with
soloists Neal Davies (King
Mark), Heather Shipp (Queen Iseult), Jacques
Imbrailo (Sir Tristam) and Joan
Rodgers (Iseult of Brittany).
·
Films
The story has also been adapted into
film many times.[21]
· The earliest is probably the 1909 French film Tristan
et Yseult, an early, silent version of the story.[22]
This was followed by another French film of the same name two years later,
which offered a unique addition to the story. Here, it is Tristan's jealous
slave Rosen who tricks the lovers into drinking the love potion, then denounces
them to Mark. Mark has pity on the two lovers, but they commit double suicide
anyway.[22]
A third silent French version appeared in 1920, and follows the legend fairly
closely.[22]
· One of the most celebrated and controversial Tristan
films was 1943's L'Éternel Retour (The
Eternal Return), directed by Jean
Delannoy (screenplay by Jean
Cocteau). It is a contemporary retelling of the story with a
man named Patrice in the Tristan role fetching a wife for his friend Marke.
However, an evil dwarf tricks them into drinking a love potion, and the
familiar plot ensues.[22]
The film was made in
· This was followed by the avant-garde
French film Tristan et Iseult in 1972 and the Irish Lovespell,
featuring Nicholas Clay as Tristan
and Kate Mulgrew as Iseult;
coincidentally, Clay went on to play Lancelot in John
Boorman's epic Excalibur.[22]
· The 1970 Spanish film Tristana is only
tangentially related to the Tristan story. The Tristan role is assumed by the
female character Tristana, who is forced to care for her aging uncle, Don Lope,
though she wishes to marry Horacio.[22]
· The popular German film Fire
and Sword premiered in 1981. It was very accurate to the story,
though it cut the Iseult of Brittany subplot.[22]
· French director François Truffaut adapted
the subject to modern times for his 1981 film La Femme d'à côté (The
Woman Next Door), while 1988's In the Shadow of the Raven
transported the characters to medieval Iceland. Here, Trausti and Isolde are
warriors from rival tribes who come into conflict when Trausti kills the leader
of Isolde's tribe, but a local bishop makes peace and arranges their marriage.[22]
· Bollywood director Subhash
Ghai transfers the story to modern
· The 2002 French animated film Tristan et Iseut
is a bowdlerized version of the traditional tale aimed at a family audience.
· The legend was given a relatively high-budget
treatment with 2006's Tristan & Isolde,
produced by Tony Scott and Ridley
Scott, written by Dean Georgaris, directed by Kevin Reynolds, and
starring James Franco and Sophia
Myles. In this version, Tristan is a Cornish warrior who
was raised by Lord Marke after his parents were killed at a young age. In a
fight with the Irish, Tristan defeats Morholt, the Irish King's second, but is
poisoned in the process. The poison dulls all his senses and his companions
believe him dead. He is sent off in a boat meant to cremate a dead body.
Isolde, dismayed over her unwilling betrothal to Morholt, leaves her home and
finds Tristan on the Irish coast. She tells Tristan that she is called Bragnae,
which is the name of her maidservant. Isolde takes care of him and hides him
from her father. They spend long days together and come to care for each other.
Eventually they confess their feelings for one another and consummate their
love. Tristan's boat is discovered and Isolde's father begins a search for a
Cornish warrior in
See also
· Canoel
· Medieval hunting (terminology)
References
1. N. J. Lacy (et al.). "Carta enviada por
Hiseo
2. Jeffrey Gantz (translator), Culhwch
and Olwen, from The Mabinogion, Penguin, 1976. ISBN 0-14-044322-3
3. Stewart Gregory (translator),
Thomas of Britain, Roman de Tristan, New York: Garland Publishers, 1991.
ISBN 0-8240-4034-1
4. Fakhr al-Dīn Gurgānī, and Dick
Davis. 2008. Vis & Ramin. Washington, DC: Mage publishers.
5. Grimbert, Joan T. 1995. Tristan
and Isolde: a casebook. New York: Garland Pub.
6. Grimbert, Joan T. 1995. Tristan
and Isolde: a casebook. p. 21.
7. P. Schach, The Saga of
Tristram and Isond, University of Nebraska Press, 1973
8. Norris J. Lacy et al.
"Gottfried von Strassburg" from The New Arthurian Encyclopedia,
9. "Early French Tristan
Poems", from Norris J. Lacy (editor), Arthurian Archives,
10. Norris J. Lacy (editor) Arthurian
Archives: Early French Tristan Poems.
11. N. J. Lacy (et al.). Cliges
from The New Arthurian Encyclopedia. New York : Garland Publishing,
1991.
12. Before any editions of the Prose
Tristan were attempted, scholars were dependent on an extended summary and
analysis of all the manuscripts by Eilert Löseth in 1890 (republished in 1974).
Of the modern editions, the long version is made up of two editions: Renée L.
Curtis, ed. Le Roman de Tristan en prose, vols. 1-3 (Cambridge: D.S.
Brewer, 1963-1985) and Philippe Ménard, exec. ed. Le Roman de Tristan en
Prose, vols. 1-9 (Geneva: Droz, 1987-1997). Curtis' edition of a simple manuscript
(Carpentras 404) covers Tristan's ancestry and the traditional legend up to
Tristan's madness. However, the massive amount of manuscripts in existence
dissuaded other scholars from attempting what Curtis had done until Ménard hit
upon the idea of using multiple teams of scholars to tackle the infamous
13. Alan Lupak (editor). Lancelot
of the Laik and Sir Tristrem. Kalamazoo, Michigan: Medieval Institute
Publications. 1994.
14. von Rudolph, Meissner (trans.),
Die Strengleikar : ein Beitrag zur Geschichte der altnordischen
Prosalitteratur (Halle a.S : M. Niemeyer, 1902)
15. N. J. Lacy (et al.). Tristan from The New Arthurian
Encyclopedia. New York : Garland Publishing, 1991.
16. The Tristan Legend Hill. Leeds
17. N. J. Lacy (et al.) (1991). The New Arthurian
Encyclopedia.
18. N. J. Lacy (et al.). Czech
Arthurian Literature from The New Arthurian Encyclopedia. New
York :
19. Kipel, Z (c. 1988). The Byelorussian Tristan.
20. Hardy, Thomas (1923) The
Famous Tragedy of the Queen of
21. "Films named Tristan and Isolde". Internet Movie
Database.
22. Harty, Kevin J. "Arthurian Film from the Camelot Project at the
University of Rochester".
External links
·
"Romance of Tristan and Isolde" Free PDF
eBook
· Thomas
d'Angleterre : Tristan
·
Transcription and page images of the Auchinleck
manuscript
·
The libretto for Wagner's opera, bilingual
English and German
·
Tristan page from the Camelot Project
·
Bibliography of Modern Tristaniana in English
·
Tristan and Iseult public domain audiobook at LibriVox
Nenhum comentário:
Postar um comentário